+996 700 447 475 WhatsApp [email protected] Дш–Жм 8:30–18:30 · Иш–Жк 10:00–18:30
ISO 17100:2015 · Сертификатталган

Которуу жана Продуктуларды локализациялоо Бишкекте

Программалык камсыздооңузду, мобилдик тиркемелерди, веб-сайттарды жана оюндарды эл аралык рынок үчүн кесипкөй ыңгайлаштыруу. 50+ тил, техникалык форматтар, маданий тактык.

50+
тил
11жыл
тажрыйба
4000+
котормочу
4.9
рейтинг

Эмнелерди локализациялайбыз

Мобилдик тиркемелерiOS, Android, кросс-платформалык
Веб-сайттар жана SaaSИнтерфейс, UI-строкалары, документация
Оюндар (Game Localization)Сюжет, интерфейс, субтитрлер
Программалык камсыздооERP, CRM, корпоративтик системалар
Маркетинг жана таңгакЖарнама материалдары, этикеткалар
ISO 17100:2015
4000+ котормочу
4.9/5 — 1027 пикир
2012 жылдан бери
50+ тил

Локализациялоо vs Которуу: кандай айырма бар?

Жөнөкөй которуу — бул бир тилдин сөздөрүн башка тилдин сөздөрү менен алмаштыруу. Продуктуларды локализациялоо — бул продуктуңузду максаттуу аудитория үчүн толук ыңгайлаштыруу: тил, маданий нормалар, маалымат форматтары, укуктук талаптар жана колдонуучу тажрыйбасы.

Эл аралык колдонуучу тиркемеңизди ачканда, которуу «машиналык» же жат сезилбеши керек. Компетенттүү локализациялоо продуктту ар бир рынок үчүн өз продуктусу кылат.

КритерийКоторууЛокализациялоо
Иш объектиТекстБүт продукт
Маданий ыңгайлаштырууЖокТолук
Форматтар (күн, валюта)ӨзгөрбөйтЫңгайлаштырылат
UX жана интерфейсТаасирленбейтОптималдаштырылат
Укуктук талаптарЭске алынбайтЭске алынат

Локализациялоо процесси

1
Продуктту талдооТексттерди, интерфейсти, маданий элементтерди аудит кылуу
2
Глоссарий жана TMТерминологиялык база жана Translation Memory түзүү
3
Которуу жана ыңгайлаштырууТил жергиликтүүлөрү болгон тилчилер + тематикалык эксперттер
4
Редакциялоо жана QAЭки жолу текшерүү: редактор + контекстти текшерүү
5
Тилдик тестирлөөLQA — продуктунун чыныгы интерфейсинде текшерүү
6
Тапшыруу жана колдооДаяр файлдар + жаңы версиялар учурунда жаңыртуулар

Продуктуларды локализациялоо түрлөрү

Каалаган рынок үчүн цифровик продуктуларды ыңгайлаштыруунун толук кызматтары

Мобилдик тиркемелерди локализациялоо

UI-строкаларын, App Store / Google Play сүрөттөмөлөрүн, push-билдирүүлөрүн, онбординг жана жардымды которуу. RTL-тилдерге (арабча, иврит) ыңгайлаштыруу.

iOS .strings Android XML Flutter ARB React Native

Веб-сайттарды жана SaaS локализациялоо

SEO эске алуу менен сайттын бүт контентин которуу: мета-теглер, alt-тексттер, URL-слуглар, hreflang-белгилөө. Жергиликтүү издөө адаттарына ыңгайлаштыруу.

WordPress Shopify React i18n JSON/YAML

Оюндарды локализациялоо (Game L10n)

Сюжетти, диалогдорду, интерфейсти, субтитрлерди жана маркетинг материалдарын которуу. Оюн терминологиясын, tone of voice жана маданий нюанстарды эске алуу.

Unity Unreal Engine Excel/CSV XLIFF

Программалык камсыздоону жана Enterprise-системаларды локализациялоо

Корпоративтик программалык камсыздоону, ERP, CRM-системаларды ыңгайлаштыруу. Интерфейсти, жардамчы документацияны, release notes жана техникалык колдонмолорду которуу.

.resx .po/.pot XLIFF Java Properties

e-Commerce жана маркетплейстерди локализациялоо

Товар сүрөттөмөлөрү, карточкалар, SEO-контент, email-маркетинг, push-кампаниялар, кайтаруу саясаттары жана колдонуучу келишимдери.

WooCommerce Magento OZON Wildberries

Техникалык документация жана API

Иштеп чыгуучулар үчүн документацияны, API Reference, SDK Guide, README, changelog, колдонуучу колдонмолорун жана жардам борборун которуу.

Markdown HTML DocBook AsciiDoc

Кесипкөй локализациялоонун 7 кадамы

Так процесс — сапатка жана так мөөнөттөргө кепилдик

Талдоо жана брифинг

Продуктту, максаттуу аудиторияны, tone of voice жана техникалык талаптарды изилдейбиз

Глоссарий

Бүт интерфейсте бирдиктүү которуу үчүн продукт терминологиясынын сөздүгүн түзөбүз

Которуу

Сизнин тармагыңызда тажрыйбасы бар тил жергиликтүүлөрү болгон котормочулар которуп чыгат

Редакциялоо

Экинчи тилчи-редактор котормонун сапатын, тактыгын жана стилин текшерет

DTP жана беттөө

Макеттерди ыңгайлаштырабыз — саптардын узундугу, шрифттер, RTL маселерин чечебиз

LQA-тестирлөө

Продуктунун чыныгы интерфейсинде тилдик тестирлөө — контекст каталарын издейбиз

Долбоорду тапшыруу

Даяр файлдарды, Translation Memory жана кийинки жаңыртуулар үчүн глоссарийди тапшырабыз

Колдоого алынган файл форматтары

Биз бардык стандарттык локализация форматтары менен иштейбиз — кошумча конвертациялоо керек эмес

Мобилдик тиркемелер

.strings (iOS) .stringsdict Android XML Flutter ARB Kotlin XML React Native JSON Xamarin RESX

Веб жана SaaS

.po / .pot JSON (i18next) YAML HTML JS/TS PHP Array Angular XLIFF

Иш тактасы программалык камсыздоосу

.resx (.NET) Java Properties RC Files XLIFF 1.2 / 2.0 QT TS/QM Delphi DFM

Документтер жана DTP

Word DOCX Excel XLSX PowerPoint PPTX InDesign IDML PDF Markdown CSV

Ачкыч сөздөрдү изилдөө: продуктуларды локализациялоо

Чыныгы издөө суранымдарына негизделген стратегия — Кыргызстанда, БМД жана глобалдык рынктарда жылдырыш үчүн

Жогорку жыштыктуу (транзакциялык)

программалык камсыздоону локализациялоо Бишкек
ЖогоруТранз.
тиркемелерди локализациялоо
ЖогоруТранз.
программа интерфейсин которуу
ЖогоруТранз.
мобилдик тиркемени локализациялоо
ОртоТранз.
сайтты орусчага которуу
ЖогоруТранз.

Маалыматтык (SEO-контент)

продуктуларды локализациялоо деген эмне
ОртоМаал.
локализациялоо vs которуу айырма
ОртоМаал.
l10n i18n айырмасы
ТөмөнМаал.
мобилдик тиркемени кантип локализациялоо керек
ОртоМаал.
программалык камсыздоону локализациялоо баасы
ОртоМаал.

Региондук / Жергиликтүү

локализациялоо Кыргызстан
ОртоГеолок.
программаларды которуу Бишкек
ОртоГеолок.
кыргыз тилине локализациялоо
ЖогоруГеолок.
өзбек тилине локализациялоо
ОртоГеолок.
локализациялоо БМД рыногу
ОртоГеолок.

Узун куйруктуу (long-tail)

android xml кыргызчага локализациялоо
ТөмөнLT
iOS .strings файлын которуу
ТөмөнLT
которуу бюросу оюндарды локализациялоо Бишкек
ТөмөнLT
сайтты орус рыногу үчүн локализациялоо
ОртоLT
тиркеменин UX тексттерин которуу
ОртоLT

Биздин эл аралык SEO стратегиябыз

Локализацияланган продуктуңуздун издеткич системаларда жылдырылышын кантип камсыз кылабыз

Көп тилдүү сайттар үчүн техникалык SEO

  • Бардык тил версиялары үчүн туура hreflang-белгилөө
  • Канондук URL жана каталог түзүмү (/ru/, /en/, /kg/)
  • Ар бир тил версиясы үчүн өзүнчө XML Sitemap
  • Эл аралык аудитория үчүн Core Web Vitals оптимизациясы
  • inLanguage менен Schema.org структуралык маалыматтары
  • RTL-тилдер үчүн туура lang-атрибуту жана charset
  • Robots.txt жана аймактар боюнча индекс параметрлери

Контент стратегиясы жана ачкыч сөздөр

  • Ар бир максаттуу рынок үчүн жергиликтүү keyword research
  • Мета-аталыштарды жана сүрөттөмөлөрдү транскреациялоо (сөзмө-сөз которбоо)
  • Ыңгайлаштырылган контент менен жергиликтүү жайгаштыруу барактары
  • Максаттуу тилде SEO-оптималдаштырылган URL-слуглар
  • Ар бир рынок үчүн сүрөт alt-тексттерин ыңгайлаштыруу
  • Аймактык шилтеме профилдерин куруу
  • Өлкөлөр боюнча бөлүштүрүлгөн Google Search Console

Аймактык жана жергиликтүү SEO

  • Ар бир рынок үчүн Google Business Profile оптимизациясы
  • Жергиликтүү каталогдорго каттоо (2ГИС, Яндекс, 4sq)
  • Google Search Console-до геотаргетинг
  • Аймактык платформаларда жергиликтүү цитаталоо (NAP)
  • Жергиликтүү тилдерде пикирлер — алуу стратегиясы
  • Yandex үчүн контентти ыңгайлаштыруу (БМД рыногу үчүн)
  • Россия жана БМД үчүн Яндекс.Вебмастер менен иштөө

Аналитика жана мониторинг

  • Тил жана аймак боюнча сегментация менен GA4 орнотуу
  • Яндекс, Google, 2ГИС аймактар боюнча позицияларды көзөмөлдөө
  • Ар бир локализациядан кийин техникалык SEO аудити
  • Жергиликтүү рынктарда аталыштарды A/B тестирлөө
  • Ар бир максаттуу аймакта атаандаштарды мониторинглөө
  • Эл аралык көрүнүүчүлүк боюнча айлык отчеттор
  • Маалыматтарга негизделген өркүндөтүү сунуштары

Продуктуңуз үчүн 50+ тил

🇷🇺
Орусча
🇬🇧
Англисче
🇰🇬
Кыргызча
🇰🇿
Казакча
🇺🇿
Өзбекче
🇹🇯
Тажикче
🇹🇷
Түркчө
🇨🇳
Кытайча
🇸🇦
Арабча
🇩🇪
Немисче
🇫🇷
Французча
🇪🇸
Испанча
🇮🇹
Италиянча
🇯🇵
Жапонча
🇰🇷
Корейче
🇮🇷
Фарсыча
🇵🇱
Польшача
🇵🇹
Португалча
🇳🇱
Нидерландча
🇮🇳
Хиндиче

Эмне үчүн Apek Translation Service

ISO 17100:2015

Котормо кызматтарынын эл аралык сапат стандарты. Ар бир долбоор эки жолу текшерилет.

4 000+ котормочу

Программалык камсыздоо, оюндар, медицина жана юриспруденцияда техникалык адистиктери бар тил жергиликтүүлөрү болгон котормочулар.

Тез мөөнөттөр

24–48 саатта шашылыш локализациялоо. Чоң долбоорлор үчүн топтордун параллелдүү иши.

Техникалык тажрыйба

Иштеп чыгуучулардын файлдары менен түздөн-түз иштейбиз. Word-ка экспорт талап кылбайбыз — .po, .xml, .json кабыл алабыз.

Translation Memory

Ар бир долбоордон кийин TM сактайбыз. Жаңыртууларда жаңы контент үчүн гана төлөйсүз.

7 күн колдоо

Долбоор менеджери күн сайын 8:30дан 18:30га чейин байланышта. WhatsApp жана Telegramга тез жооп.

Продуктуларды локализациялоо тарифтери

Жашырын комиссиясыз ачык баа белгилөө

Стартовый

5 000 сомдон
Мобилдик тиркеме / кичинекей сайт, 1 тил
  • 2 000 сөзгө чейин
  • Которуу + редакциялоо
  • .strings, XML, JSON колдоосу
  • Мөөнөт: 2–3 күн
  • 1 оңдоо раунду
Буйрутма

Enterprise

Сурамж боюнча
Чоң продуктулар, оюндар, көп тилдүү долбоорлор
  • Чектелбеген көлөм
  • Толук топ: PM + 3+ котормочу
  • TMS менен API-интеграциясы
  • LQA + функционалдык тестирлөө
  • NDA жана SLA
  • Атайын менеджер
Долбоорду талкуулоо

Локализациялоо жөнүндө жыш берилүүчү суроолор

Которуу — бул тексттин бир тилден башкасына тилдик алмашуусу. Локализациялоо — бул бүт продуктту комплекстүү ыңгайлаштыруу: тил, маданий нормалар, күндөр менен валюталардын форматтары, сүрөттөр, юридикалык талаптар жана UX. Локализациялоонун максаты — колдонуучу продуктту өз рыногу үчүн атайын жаратылган катары кабыл алышы.

Биз бардык стандарттык форматтар менен иштейбиз: .po/.pot, .xliff/.xlf, .strings (iOS), Android XML, Flutter ARB, JSON (i18next, Angular), YAML, .resx (.NET), Java Properties, QT TS, CSV, ошондой эле Word, Excel, InDesign, HTML жана Markdown документтери. Форматыңыз тизмеде жок болсо — жөн эле бизден сураңыз.

Баасы текст көлөмүнө (сөздөр/строкалардын санына), тил жупуна жана продуктунун татаалдыгына жараша болот. Кичинекей тиркемени локализациялоо 5 000 сомдон башталат. Файлдарыңызды WhatsApp +996700447475 аркылуу жөнөтүңүз, биз 2 саат ичинде так эсеп-кысапты беребиз.

Биз продуктуларды 50+ тилге локализациялайбыз. Эң суроочу тилдер: орусча, англисче, кыргызча, казакча, өзбекче, тажикче, түркчө, кытайча, арабча, немисче, французча, испанча, жапонча, корейче. Ар бир тил үчүн тил жергиликтүүлөрү болгон котормочулар иштейт.

Linguistic Quality Assurance (LQA) — бул которуунун продукт интерфейсинде түздөн-түз тестирлениши. Контекст маселелерин аныктоого мүмкүндүк берет (кысылган строкалар, билдирүүлөрдөгү туура эмес жыныс, placeholder каталары). Тиркемелер жана программалык камсыздоо үчүн катуу сунушталат — бул колдонуучу тажрыйбасынын сапатынын акыркы кепилдиги.

Ар бир долбоордун башында продуктуңуздун терминологиясынын бекитилген сөздүгү болгон глоссарийди түзөбүз. Топтун бардык котормочулары бирдиктүү глоссарийди колдонот. Translation Memory мурунтан которулган сегменттерди сактайт, бул бирдиктүүлүктү камсыз кылат жана келечектеги жаңыртуулардын наркын төмөндөтөт.

Продуктту жаңы рынктарга чыгарууга даярсызбы?

Файлдарды жөнөтүңүз — 2 саат ичинде эсеп-кысап алыңыз. Күн сайын 8:30дан 18:30га чейин иштейбиз.