Программалык камсыздооңузду, мобилдик тиркемелерди, веб-сайттарды жана оюндарды эл аралык рынок үчүн кесипкөй ыңгайлаштыруу. 50+ тил, техникалык форматтар, маданий тактык.
Жөнөкөй которуу — бул бир тилдин сөздөрүн башка тилдин сөздөрү менен алмаштыруу. Продуктуларды локализациялоо — бул продуктуңузду максаттуу аудитория үчүн толук ыңгайлаштыруу: тил, маданий нормалар, маалымат форматтары, укуктук талаптар жана колдонуучу тажрыйбасы.
Эл аралык колдонуучу тиркемеңизди ачканда, которуу «машиналык» же жат сезилбеши керек. Компетенттүү локализациялоо продуктту ар бир рынок үчүн өз продуктусу кылат.
| Критерий | Которуу | Локализациялоо |
|---|---|---|
| Иш объекти | Текст | Бүт продукт |
| Маданий ыңгайлаштыруу | Жок | Толук |
| Форматтар (күн, валюта) | Өзгөрбөйт | Ыңгайлаштырылат |
| UX жана интерфейс | Таасирленбейт | Оптималдаштырылат |
| Укуктук талаптар | Эске алынбайт | Эске алынат |
Каалаган рынок үчүн цифровик продуктуларды ыңгайлаштыруунун толук кызматтары
UI-строкаларын, App Store / Google Play сүрөттөмөлөрүн, push-билдирүүлөрүн, онбординг жана жардымды которуу. RTL-тилдерге (арабча, иврит) ыңгайлаштыруу.
SEO эске алуу менен сайттын бүт контентин которуу: мета-теглер, alt-тексттер, URL-слуглар, hreflang-белгилөө. Жергиликтүү издөө адаттарына ыңгайлаштыруу.
Сюжетти, диалогдорду, интерфейсти, субтитрлерди жана маркетинг материалдарын которуу. Оюн терминологиясын, tone of voice жана маданий нюанстарды эске алуу.
Корпоративтик программалык камсыздоону, ERP, CRM-системаларды ыңгайлаштыруу. Интерфейсти, жардамчы документацияны, release notes жана техникалык колдонмолорду которуу.
Товар сүрөттөмөлөрү, карточкалар, SEO-контент, email-маркетинг, push-кампаниялар, кайтаруу саясаттары жана колдонуучу келишимдери.
Иштеп чыгуучулар үчүн документацияны, API Reference, SDK Guide, README, changelog, колдонуучу колдонмолорун жана жардам борборун которуу.
Так процесс — сапатка жана так мөөнөттөргө кепилдик
Продуктту, максаттуу аудиторияны, tone of voice жана техникалык талаптарды изилдейбиз
Бүт интерфейсте бирдиктүү которуу үчүн продукт терминологиясынын сөздүгүн түзөбүз
Сизнин тармагыңызда тажрыйбасы бар тил жергиликтүүлөрү болгон котормочулар которуп чыгат
Экинчи тилчи-редактор котормонун сапатын, тактыгын жана стилин текшерет
Макеттерди ыңгайлаштырабыз — саптардын узундугу, шрифттер, RTL маселерин чечебиз
Продуктунун чыныгы интерфейсинде тилдик тестирлөө — контекст каталарын издейбиз
Даяр файлдарды, Translation Memory жана кийинки жаңыртуулар үчүн глоссарийди тапшырабыз
Биз бардык стандарттык локализация форматтары менен иштейбиз — кошумча конвертациялоо керек эмес
Чыныгы издөө суранымдарына негизделген стратегия — Кыргызстанда, БМД жана глобалдык рынктарда жылдырыш үчүн
Локализацияланган продуктуңуздун издеткич системаларда жылдырылышын кантип камсыз кылабыз
Котормо кызматтарынын эл аралык сапат стандарты. Ар бир долбоор эки жолу текшерилет.
Программалык камсыздоо, оюндар, медицина жана юриспруденцияда техникалык адистиктери бар тил жергиликтүүлөрү болгон котормочулар.
24–48 саатта шашылыш локализациялоо. Чоң долбоорлор үчүн топтордун параллелдүү иши.
Иштеп чыгуучулардын файлдары менен түздөн-түз иштейбиз. Word-ка экспорт талап кылбайбыз — .po, .xml, .json кабыл алабыз.
Ар бир долбоордон кийин TM сактайбыз. Жаңыртууларда жаңы контент үчүн гана төлөйсүз.
Долбоор менеджери күн сайын 8:30дан 18:30га чейин байланышта. WhatsApp жана Telegramга тез жооп.
Жашырын комиссиясыз ачык баа белгилөө
Которуу — бул тексттин бир тилден башкасына тилдик алмашуусу. Локализациялоо — бул бүт продуктту комплекстүү ыңгайлаштыруу: тил, маданий нормалар, күндөр менен валюталардын форматтары, сүрөттөр, юридикалык талаптар жана UX. Локализациялоонун максаты — колдонуучу продуктту өз рыногу үчүн атайын жаратылган катары кабыл алышы.
Биз бардык стандарттык форматтар менен иштейбиз: .po/.pot, .xliff/.xlf, .strings (iOS), Android XML, Flutter ARB, JSON (i18next, Angular), YAML, .resx (.NET), Java Properties, QT TS, CSV, ошондой эле Word, Excel, InDesign, HTML жана Markdown документтери. Форматыңыз тизмеде жок болсо — жөн эле бизден сураңыз.
Баасы текст көлөмүнө (сөздөр/строкалардын санына), тил жупуна жана продуктунун татаалдыгына жараша болот. Кичинекей тиркемени локализациялоо 5 000 сомдон башталат. Файлдарыңызды WhatsApp +996700447475 аркылуу жөнөтүңүз, биз 2 саат ичинде так эсеп-кысапты беребиз.
Биз продуктуларды 50+ тилге локализациялайбыз. Эң суроочу тилдер: орусча, англисче, кыргызча, казакча, өзбекче, тажикче, түркчө, кытайча, арабча, немисче, французча, испанча, жапонча, корейче. Ар бир тил үчүн тил жергиликтүүлөрү болгон котормочулар иштейт.
Linguistic Quality Assurance (LQA) — бул которуунун продукт интерфейсинде түздөн-түз тестирлениши. Контекст маселелерин аныктоого мүмкүндүк берет (кысылган строкалар, билдирүүлөрдөгү туура эмес жыныс, placeholder каталары). Тиркемелер жана программалык камсыздоо үчүн катуу сунушталат — бул колдонуучу тажрыйбасынын сапатынын акыркы кепилдиги.
Ар бир долбоордун башында продуктуңуздун терминологиясынын бекитилген сөздүгү болгон глоссарийди түзөбүз. Топтун бардык котормочулары бирдиктүү глоссарийди колдонот. Translation Memory мурунтан которулган сегменттерди сактайт, бул бирдиктүүлүктү камсыз кылат жана келечектеги жаңыртуулардын наркын төмөндөтөт.
Файлдарды жөнөтүңүз — 2 саат ичинде эсеп-кысап алыңыз. Күн сайын 8:30дан 18:30га чейин иштейбиз.