Профессиональная адаптация вашего ПО, мобильных приложений, веб-сайтов и игр для международных рынков. 50+ языков, технические форматы, культурная точность.
Простой перевод — это замена слов одного языка словами другого. Локализация продуктов — это полная адаптация вашего продукта для целевой аудитории: язык, культурные нормы, форматы данных, правовые требования и пользовательский опыт.
Когда международный пользователь открывает ваше приложение, он не должен чувствовать, что перевод — «машинный» или чуждый. Грамотная локализация делает продукт своим для каждого рынка.
| Критерий | Перевод | Локализация |
|---|---|---|
| Объект работы | Текст | Весь продукт |
| Культурная адаптация | Нет | Полная |
| Форматы (дата, валюта) | Не меняются | Адаптируются |
| UX и интерфейс | Не затрагивается | Оптимизируется |
| Правовые требования | Не учитываются | Учитываются |
Полный спектр услуг по адаптации цифровых продуктов для любого рынка
Перевод UI-строк, описаний в App Store / Google Play, push-уведомлений, онбординга и справки. Адаптация под RTL-языки (арабский, иврит).
Перевод всего контента сайта с учётом SEO: мета-теги, alt-тексты, URL-slugи, hreflang-разметка. Адаптация под локальные поисковые привычки.
Перевод сюжета, диалогов, интерфейса, субтитров и маркетинговых материалов. Учёт игровой терминологии, tone of voice и культурных нюансов.
Адаптация корпоративного ПО, ERP, CRM-систем. Перевод интерфейса, справочной документации, release notes и технических руководств.
Описания товаров, карточки, SEO-контент, email-маркетинг, push-кампании, политики возврата и пользовательские соглашения.
Перевод документации для разработчиков, API Reference, SDK Guide, README, changelog, пользовательских руководств и help-центра.
Чёткий процесс — гарантия качества и точных сроков
Изучаем продукт, целевую аудиторию, tone of voice и технические требования
Создаём словарь терминологии продукта для единого перевода по всему интерфейсу
Переводчики-носители языка с опытом в вашей отрасли выполняют перевод
Второй лингвист-редактор проверяет качество, точность и стиль перевода
Адаптируем макеты — устраняем проблемы с длиной строк, шрифтами, RTL
Лингвистическое тестирование в реальном интерфейсе продукта — ищем ошибки контекста
Передаём готовые файлы, Translation Memory и глоссарий для последующих обновлений
Мы работаем со всеми стандартными форматами локализации — никаких дополнительных конвертаций
Стратегия на основе реального поискового спроса — для продвижения в Кыргызстане, СНГ и глобальных рынках
Как мы обеспечиваем ранжирование вашего локализованного продукта в поисковых системах
Международный стандарт качества переводческих услуг. Каждый проект проходит двойную проверку.
Переводчики-носители языка с техническими специализациями в ПО, играх, медицине и юриспруденции.
Срочная локализация за 24–48 часов. Параллельная работа команд для крупных проектов.
Работаем напрямую с файлами разработчиков. Не требуем экспорта в Word — принимаем .po, .xml, .json.
Сохраняем TM после каждого проекта. При обновлениях вы платите только за новый контент.
Менеджер проекта на связи с 8:30 до 18:30 ежедневно. Быстрый ответ в WhatsApp и Telegram.
Прозрачное ценообразование без скрытых комиссий
Перевод — это лингвистическая замена текста с одного языка на другой. Локализация — это комплексная адаптация всего продукта: язык, культурные нормы, форматы дат и валют, изображения, юридические требования и UX. Цель локализации — чтобы пользователь воспринимал продукт как созданный специально для его рынка.
Мы работаем со всеми стандартными форматами: .po/.pot, .xliff/.xlf, .strings (iOS), Android XML, Flutter ARB, JSON (i18next, Angular), YAML, .resx (.NET), Java Properties, QT TS, CSV, а также документами Word, Excel, InDesign, HTML и Markdown. Если ваш формат не в списке — просто спросите нас.
Стоимость зависит от объёма текста (количества слов/строк), языковой пары и сложности продукта. Локализация небольшого приложения начинается от 5 000 сом. Отправьте ваши файлы на WhatsApp +996700447475, и мы предоставим точный расчёт в течение 2 часов.
Мы локализуем продукты на 50+ языков. Наиболее востребованные: русский, английский, кыргызский, казахский, узбекский, таджикский, турецкий, китайский, арабский, немецкий, французский, испанский, японский, корейский. Для каждого языка работают переводчики-носители.
Linguistic Quality Assurance (LQA) — это тестирование перевода непосредственно в интерфейсе продукта. Позволяет выявить проблемы контекста (усечённые строки, неправильный род в уведомлениях, ошибки плейсхолдеров). Для приложений и ПО настоятельно рекомендуется — это финальный гарант качества пользовательского опыта.
В начале каждого проекта мы создаём глоссарий — утверждённый словарь терминологии вашего продукта. Все переводчики команды используют единый глоссарий. Translation Memory сохраняет уже переведённые сегменты, что гарантирует единообразие и снижает стоимость будущих обновлений.
Отправьте файлы — получите расчёт за 2 часа. Работаем ежедневно с 8:30 до 18:30.