+996 700 447 475 WhatsApp apekkyrgyzstan@gmail.com Пн–Пт 8:30–18:30 · Сб–Вс 10:00–18:30
ISO 17100:2015 · Сертифицировано

Перевод и Локализация продуктов в Бишкеке

Профессиональная адаптация вашего ПО, мобильных приложений, веб-сайтов и игр для международных рынков. 50+ языков, технические форматы, культурная точность.

50+
языков
11лет
опыта
4000+
переводчиков
4.9
рейтинг

Что мы локализуем

Мобильные приложенияiOS, Android, кроссплатформенные
Веб-сайты и SaaSИнтерфейс, UI-строки, документация
Игры (Game Localization)Сюжет, интерфейс, субтитры
Программное обеспечениеERP, CRM, корпоративные системы
Маркетинг и упаковкаРекламные материалы, этикетки
ISO 17100:2015
4000+ переводчиков
4.9/5 — 1027 отзывов
На рынке с 2012 года
50+ языков

Локализация vs Перевод: в чём разница?

Простой перевод — это замена слов одного языка словами другого. Локализация продуктов — это полная адаптация вашего продукта для целевой аудитории: язык, культурные нормы, форматы данных, правовые требования и пользовательский опыт.

Когда международный пользователь открывает ваше приложение, он не должен чувствовать, что перевод — «машинный» или чуждый. Грамотная локализация делает продукт своим для каждого рынка.

КритерийПереводЛокализация
Объект работыТекстВесь продукт
Культурная адаптацияНетПолная
Форматы (дата, валюта)Не меняютсяАдаптируются
UX и интерфейсНе затрагиваетсяОптимизируется
Правовые требованияНе учитываютсяУчитываются

Процесс локализации

1
Анализ продуктаАудит текстов, интерфейса, культурных элементов
2
Глоссарий и TMСоздание терминологической базы и Translation Memory
3
Перевод и адаптацияЛингвисты-носители + тематические эксперты
4
Редактирование и QAДвойная проверка: редактор + проверка контекста
5
Лингвистическое тестированиеLQA — проверка в реальном интерфейсе продукта
6
Сдача и поддержкаГотовые файлы + обновления при новых версиях

Виды локализации продуктов

Полный спектр услуг по адаптации цифровых продуктов для любого рынка

Локализация мобильных приложений

Перевод UI-строк, описаний в App Store / Google Play, push-уведомлений, онбординга и справки. Адаптация под RTL-языки (арабский, иврит).

iOS .strings Android XML Flutter ARB React Native

Локализация веб-сайтов и SaaS

Перевод всего контента сайта с учётом SEO: мета-теги, alt-тексты, URL-slugи, hreflang-разметка. Адаптация под локальные поисковые привычки.

WordPress Shopify React i18n JSON/YAML

Локализация игр (Game L10n)

Перевод сюжета, диалогов, интерфейса, субтитров и маркетинговых материалов. Учёт игровой терминологии, tone of voice и культурных нюансов.

Unity Unreal Engine Excel/CSV XLIFF

Локализация ПО и Enterprise-систем

Адаптация корпоративного ПО, ERP, CRM-систем. Перевод интерфейса, справочной документации, release notes и технических руководств.

.resx .po/.pot XLIFF Java Properties

Локализация e-Commerce и маркетплейсов

Описания товаров, карточки, SEO-контент, email-маркетинг, push-кампании, политики возврата и пользовательские соглашения.

WooCommerce Magento OZON Wildberries

Техническая документация и API

Перевод документации для разработчиков, API Reference, SDK Guide, README, changelog, пользовательских руководств и help-центра.

Markdown HTML DocBook AsciiDoc

7 шагов профессиональной локализации

Чёткий процесс — гарантия качества и точных сроков

Анализ и брифинг

Изучаем продукт, целевую аудиторию, tone of voice и технические требования

Глоссарий

Создаём словарь терминологии продукта для единого перевода по всему интерфейсу

Перевод

Переводчики-носители языка с опытом в вашей отрасли выполняют перевод

Редактирование

Второй лингвист-редактор проверяет качество, точность и стиль перевода

DTP и вёрстка

Адаптируем макеты — устраняем проблемы с длиной строк, шрифтами, RTL

LQA-тестирование

Лингвистическое тестирование в реальном интерфейсе продукта — ищем ошибки контекста

Сдача проекта

Передаём готовые файлы, Translation Memory и глоссарий для последующих обновлений

Поддерживаемые форматы файлов

Мы работаем со всеми стандартными форматами локализации — никаких дополнительных конвертаций

Мобильные приложения

.strings (iOS) .stringsdict Android XML Flutter ARB Kotlin XML React Native JSON Xamarin RESX

Веб и SaaS

.po / .pot JSON (i18next) YAML HTML JS/TS PHP Array Angular XLIFF

Настольное ПО

.resx (.NET) Java Properties RC Files XLIFF 1.2 / 2.0 QT TS/QM Delphi DFM

Документы и DTP

Word DOCX Excel XLSX PowerPoint PPTX InDesign IDML PDF Markdown CSV

Исследование ключевых слов: локализация продуктов

Стратегия на основе реального поискового спроса — для продвижения в Кыргызстане, СНГ и глобальных рынках

Высокочастотные (транзакционные)

локализация ПО Бишкек
ВысокийТранз.
локализация приложений
ВысокийТранз.
перевод интерфейса программы
ВысокийТранз.
локализация мобильного приложения
СреднийТранз.
перевод сайта на русский
ВысокийТранз.

Информационные (SEO-контент)

что такое локализация продукта
СреднийИнфо
локализация vs перевод разница
СреднийИнфо
l10n i18n отличия
НизкийИнфо
как локализовать мобильное приложение
СреднийИнфо
стоимость локализации ПО
СреднийИнфо

Региональные / Локальные

локализация Кыргызстан
СреднийГеолок.
перевод программ Бишкек
СреднийГеолок.
локализация на кыргызский язык
ВысокийГеолок.
локализация на узбекский язык
СреднийГеолок.
локализация СНГ рынок
СреднийГеолок.

Длиннохвостые (long-tail)

локализация android xml на кыргызский
НизкийLT
перевод .strings файла iOS
НизкийLT
бюро переводов локализация игр Бишкек
НизкийLT
локализация сайта для российского рынка
СреднийLT
перевод UX текстов приложения
СреднийLT

Наша стратегия международного SEO

Как мы обеспечиваем ранжирование вашего локализованного продукта в поисковых системах

Техническое SEO для многоязычных сайтов

  • Правильная hreflang-разметка для всех языковых версий
  • Канонические URL и структура директорий (/ru/, /en/, /kg/)
  • Отдельные XML Sitemap для каждой языковой версии
  • Оптимизация Core Web Vitals для международной аудитории
  • Структурированные данные Schema.org с inLanguage
  • Корректный lang-атрибут и charset для RTL-языков
  • Robots.txt и параметры индексации по регионам

Контентная стратегия и ключевые слова

  • Локальный keyword research для каждого целевого рынка
  • Транскреация мета-заголовков и описаний (не дословный перевод)
  • Локальные посадочные страницы с адаптированным контентом
  • SEO-оптимизированные URL-slugи на целевом языке
  • Адаптация alt-текстов изображений для каждого рынка
  • Построение региональных ссылочных профилей
  • Google Search Console с разбивкой по странам

Региональное и локальное SEO

  • Оптимизация Google Business Profile для каждого рынка
  • Регистрация в локальных справочниках (2ГИС, Яндекс, 4sq)
  • Геотаргетинг в Google Search Console
  • Локальные цитирования (NAP) на региональных платформах
  • Отзывы на местных языках — стратегия получения
  • Адаптация контента под Yandex (для СНГ-рынка)
  • Работа с Яндекс.Вебмастером для России и СНГ

Аналитика и мониторинг

  • Настройка GA4 с сегментацией по языку и региону
  • Отслеживание позиций в Яндекс, Google, 2ГИС по регионам
  • Аудит технического SEO после каждой локализации
  • A/B тестирование заголовков на локальных рынках
  • Мониторинг конкурентов в каждом целевом регионе
  • Ежемесячные отчёты по международной видимости
  • Рекомендации по улучшению на основе данных

50+ языков для вашего продукта

🇷🇺
Русский
🇬🇧
Английский
🇰🇬
Кыргызский
🇰🇿
Казахский
🇺🇿
Узбекский
🇹🇯
Таджикский
🇹🇷
Турецкий
🇨🇳
Китайский
🇸🇦
Арабский
🇩🇪
Немецкий
🇫🇷
Французский
🇪🇸
Испанский
🇮🇹
Итальянский
🇯🇵
Японский
🇰🇷
Корейский
🇮🇷
Персидский
🇵🇱
Польский
🇵🇹
Португальский
🇳🇱
Нидерландский
🇮🇳
Хинди

Почему Apek Translation Service

ISO 17100:2015

Международный стандарт качества переводческих услуг. Каждый проект проходит двойную проверку.

4 000+ переводчиков

Переводчики-носители языка с техническими специализациями в ПО, играх, медицине и юриспруденции.

Быстрые сроки

Срочная локализация за 24–48 часов. Параллельная работа команд для крупных проектов.

Техническая экспертиза

Работаем напрямую с файлами разработчиков. Не требуем экспорта в Word — принимаем .po, .xml, .json.

Translation Memory

Сохраняем TM после каждого проекта. При обновлениях вы платите только за новый контент.

Поддержка 7 дней

Менеджер проекта на связи с 8:30 до 18:30 ежедневно. Быстрый ответ в WhatsApp и Telegram.

Тарифы на локализацию продуктов

Прозрачное ценообразование без скрытых комиссий

Стартовый

от 5 000 сом
Мобильное приложение / небольшой сайт, 1 язык
  • До 2 000 слов
  • Перевод + редактирование
  • Поддержка .strings, XML, JSON
  • Срок: 2–3 дня
  • 1 раунд правок
Заказать

Enterprise

По запросу
Крупные продукты, игры, мультиязычные проекты
  • Неограниченный объём
  • Полная команда: PM + 3+ переводчика
  • API-интеграция с вашей TMS
  • LQA + функциональное тестирование
  • NDA и SLA
  • Выделенный менеджер
Обсудить проект

Частые вопросы о локализации

Перевод — это лингвистическая замена текста с одного языка на другой. Локализация — это комплексная адаптация всего продукта: язык, культурные нормы, форматы дат и валют, изображения, юридические требования и UX. Цель локализации — чтобы пользователь воспринимал продукт как созданный специально для его рынка.

Мы работаем со всеми стандартными форматами: .po/.pot, .xliff/.xlf, .strings (iOS), Android XML, Flutter ARB, JSON (i18next, Angular), YAML, .resx (.NET), Java Properties, QT TS, CSV, а также документами Word, Excel, InDesign, HTML и Markdown. Если ваш формат не в списке — просто спросите нас.

Стоимость зависит от объёма текста (количества слов/строк), языковой пары и сложности продукта. Локализация небольшого приложения начинается от 5 000 сом. Отправьте ваши файлы на WhatsApp +996700447475, и мы предоставим точный расчёт в течение 2 часов.

Мы локализуем продукты на 50+ языков. Наиболее востребованные: русский, английский, кыргызский, казахский, узбекский, таджикский, турецкий, китайский, арабский, немецкий, французский, испанский, японский, корейский. Для каждого языка работают переводчики-носители.

Linguistic Quality Assurance (LQA) — это тестирование перевода непосредственно в интерфейсе продукта. Позволяет выявить проблемы контекста (усечённые строки, неправильный род в уведомлениях, ошибки плейсхолдеров). Для приложений и ПО настоятельно рекомендуется — это финальный гарант качества пользовательского опыта.

В начале каждого проекта мы создаём глоссарий — утверждённый словарь терминологии вашего продукта. Все переводчики команды используют единый глоссарий. Translation Memory сохраняет уже переведённые сегменты, что гарантирует единообразие и снижает стоимость будущих обновлений.

Готовы вывести продукт на новые рынки?

Отправьте файлы — получите расчёт за 2 часа. Работаем ежедневно с 8:30 до 18:30.