+996 700 447 475 [email protected] Пн–Пт 8:30–18:30 | Сб–Вс 10:00–18:30
Требования к документам · Английский
ISO 17100:2015
Бишкек · Кыргызстан

Требования к документам для перевода на английский язык в Бишкеке

Чтобы документы приняли в посольстве США, Великобритании, Канады, Австралии или других стран — важно правильно подготовить материалы для перевода. Бюро переводов APEK в Бишкеке, Кыргызстан (ISO 17100:2015): требования к сканам, оригиналам, апостилю, транслитерации имён. Стоимость перевода рассчитаем за 5 минут. Возможен срочный перевод на английский язык.

Пришлите фото или PDF — проверим, всё ли подходит для перевода на английский.

Что проверить перед отправкой

Чёткие фото / сканы 300 dpiВсе страницы, печати и подписи видны
Загранпаспорт (латиница)Для правильной транслитерации имён
Апостиль на оригиналеЕсли требуется принимающим органом
Страна и цель переводаСША, UK, Канада, Австралия и т.д.
4.9 ★
Рейтинг 2ГИС
1027+
Отзывов
11 лет
На рынке
142+
Языка
ISO
17100:2015
Вернуться: Перевод на английский язык

1Какие документы чаще всего переводят на английский?

Чаще всего на английский язык переводят:

  • Паспорт, загранпаспорт, ID-карта
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии
  • Дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты
  • Справки с работы, 2-НДФЛ, трудовые договоры, рекомендации
  • Банковские выписки, справки о счетах, спонсорские письма
  • Медицинские справки, заключения, выписки из медицинских учреждений
  • Договоры, доверенности, согласия, заявления
  • Справки о несудимости, полицейские справки
  • Уставные документы компании, инвойсы, коммерческая переписка
Совет

Перед заказом уточните, для какой страны и цели (виза, учёба, работа, иммиграция, бизнес) вы готовите пакет. Чаще всего обращаются за переводом паспорта, дипломов и свидетельств ЗАГС. Возможен срочный перевод на английский язык. Требования посольств США, Великобритании, Канады и Австралии могут отличаться.

2Для каких стран нужен перевод документов на английский язык

Бюро переводов APEK в Бишкеке, Кыргызстан (сертификат ISO 17100:2015) выполняет переводы на английский язык для документов, подаваемых в англоязычные страны и международные организации:

🇺🇸США 🇬🇧Великобритания 🇨🇦Канада 🇦🇺Австралия 🇳🇿Новая Зеландия 🇮🇪Ирландия 🌐Международные орг.

Чаще всего переводы нужны для:

  • Посольств и визовых центров (США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия)
  • Университетов и колледжей (поступление, признание диплома NARIC/WES)
  • Работодателей и рекрутинговых агентств
  • Иммиграционных, судебных и регистрационных органов
  • Международных организаций и фондов
Важно

В одних случаях достаточно перевода с печатью бюро, в других нужен нотариальный перевод или специальная форма (например, для NARIC в Великобритании или USCIS в США). Пришлите текст требований — мы подскажем.

3Требования к качеству сканов и фото документов

Чтобы перевод был точным и без ошибок, документ должен быть полностью читабельным.

3.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • Снимайте при хорошем освещении, без сильных теней и бликов
  • Документ должен помещаться целиком — с видимыми полями, печатями и подписями
  • Не используйте фильтры и «улучшатели» изображения
  • Изображение должно быть чётким, без размытости
  • Оборотную сторону и все вкладыши также необходимо сфотографировать

3.2. Скан-копии и PDF

  • Рекомендуемое разрешение — от 300 dpi
  • Используйте сканер, а не фото с экрана или распечатки
  • PDF должен содержать все страницы документа, вкладыши и штампы
  • Если в одном файле несколько документов — структурируйте их или подпишите

4Оригиналы, копии и нотариальные действия

4.1. Достаточно ли фото/сканов для перевода?

Для большинства переводов на английский достаточно качественных фото или сканов. Этого обычно хватает для посольства, работодателя или учебного заведения при отсутствии специальных требований к нотариальному заверению.

4.2. Когда нужны оригиналы документов?

  • Для нотариально заверенного перевода
  • При проставлении апостиля или нотариальной копии
  • Когда орган прямо требует «оригинал + перевод» (некоторые суды, ЗАГС, USCIS)
Практика APEK

Вы можете отправить сканы или фото для расчёта стоимости перевода на английский язык — оригиналы принесите только при необходимости нотариальных действий или апостиля. Это экономит ваше время.

5Транслитерация имён и фамилий на английский язык

Написание имени и фамилии в переводе на английский язык должно совпадать с официальными документами — прежде всего с загранпаспортом и ранее поданными визовыми анкетами. Бюро переводов APEK (Бишкек, Кыргызстан, ISO 17100:2015) обеспечивает единообразие транслитерации во всём пакете документов.

5.1. Основной источник написания имени

Главный источник — загранпаспорт (страница с латинским написанием). Перевод на английский использует именно этот вариант, даже если в старых документах была другая транслитерация.

5.2. Что нужно предоставить переводчику

  • Фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО
  • При наличии — предыдущие визы / карты ВНЖ с написанием имени (для единообразия)
  • Уточнение, нужно ли включать отчество в английскую версию (не всегда обязательно)
  • Если имя уже фигурировало в американских или британских органах — укажите закреплённый вариант

5.3. Особенности транслитерации для разных стран

Страна / органОснова написанияПримечание
🇺🇸 США (USCIS, DS-160)ЗагранпаспортТочное совпадение с визовой анкетой DS-160
🇬🇧 Великобритания (UK Visa)ЗагранпаспортUKVI требует единообразия во всех документах
🇨🇦 Канада (IRCC)ЗагранпаспортВажно для Express Entry и PR
🇦🇺 Австралия (DIBP)ЗагранпаспортСовпадение с e-Visa обязательно
🎓 NARIC / WESЗагранпаспорт + дипломДля признания дипломов в UK и Канаде
Чтобы избежать проблем
  • Используйте одно написание имени во всех переводах и анкетах
  • Если есть ошибка в старом документе — предупредите переводчика заранее
  • Перед подачей сравните написание в паспорте, анкетах и переводах
  • Не допускайте расхождений между переводом и формами DS-160, UK Visa, IRCC

6Апостиль и нотариальное заверение

6.1. Апостиль

Апостиль подтверждает действительность документа для использования за рубежом. Часто требуется для:

  • Свидетельств ЗАГС (рождение, брак, развод)
  • Дипломов, академических справок, школьных аттестатов
  • Некоторых доверенностей и юридически значимых документов
Правильный порядок

Апостиль ставится на оригинал документа до перевода. Переводчик затем указывает его наличие в тексте перевода. Правильная последовательность: апостиль → перевод на английский → нотариальное заверение (если нужно).

6.2. Нужен ли нотариальный перевод на английский?

Для многих визовых и учебных процессов достаточно перевода с печатью бюро переводов (печать APEK + данные переводчика). Нотариальное заверение требуется, когда:

  • Об этом прямо указано в требованиях посольства, суда, ЗАГС или миграционной службы
  • Документ используется в официальных регистрационных действиях
  • Орган принимает только «нотариально заверенный перевод»
Рекомендация

Пришлите нам текст требований (из письма, сайта посольства или университета) — мы подскажем, достаточно ли печати бюро или нужен нотариальный перевод.

7Как передать документы в бюро переводов APEK на английский

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
  2. Мы проверяем качество материалов и требования по стране/органу (США, UK, Канада и др.).
  3. Сообщаем стоимость перевода на английский язык, срок выполнения и формат (бумага / PDF / оба). При необходимости — срочный перевод.
  4. После вашего подтверждения выполняем перевод на английский язык.
  5. Вы получаете готовый перевод с печатью APEK; при необходимости — с нотариальным заверением.

Если требуется апостиль или дополнительные шаги — мы подскажем правильную последовательность действий.

8Часто задаваемые вопросы

Для обычного перевода на английский достаточно качественных копий или сканов. Оригинал нужен только при нотариальном заверении или проставлении апостиля.
Обычно органы за рубежом (посольства США, UK, Канады) требуют полный перевод документа, включая печати и штампы. Если допускается частичный — это должно быть прямо указано в требованиях.
Сообщите нам об этом заранее. Иногда требуется сохранить ошибку с пометкой, иногда — сначала исправить документ в органе, который его выдал.
Главный ориентир — загранпаспорт. Отчество включается, если это требует принимающий орган (некоторые страны СНГ, отдельные американские формы). Для US DS-160 и UK Visa — уточните при заказе.
Апостиль ставится на оригинал документа, если он будет использоваться за рубежом. Нужен ли он — зависит от страны и органа. Мы подскажем, нужно ли апостилировать документ перед переводом.
В большинстве случаев — да. Перевод с печатью APEK принимается большинством посольств. Если требования конкретного посольства предусматривают нотариальный перевод, мы честно сообщим об этом и предложим решение.
Перевод на английский язык — главная страница

Виды документов, цены, сроки, переводы для посольств США, Великобритании, Канады, учёбы и работы.

Перейти на страницу перевода на английский →

Готовы отправить документы на перевод на английский язык?

Пришлите фото или сканы — проверим качество файлов и уточним требования к переводу на английский язык бесплатно. Срочный перевод при наличии слотов.

Написать в WhatsApp Написать нам