Испан тилине которуу · Документтерге талаптар · ISO 17100:2015

Испан тилине которуу үчүн документтерге талаптар

Которуу тез жана так болуш үчүн документтер кандай болушу керек — сканердин сапаты, толуктугу, аттардын жазылышы жана башка маанилүү деталдар. Жөнөтүүдөн мурун ушул бетти окуп чыгыңыз — бул сизге убакытты үнөмдөйт.

Жалпы талаптар: кандай документтер кабыл алынат

APEK котормо бюросу Бишкекте физикалык келүүсүз дистанттык форматта иштейт. Сиз документтердин сүрөттөрүн же сканерлерин WhatsApp же email аркылуу жөнөтөсүз — биз баалайбыз жана котормого кирешебиз. Жакшы сапаттагы материалдар которуунун тездигине жана тактыгына түздөн-түз таасир этет.

✓ Негизги эреже: Документтин бардык тексти, мөөрлөрү, кол тамгалары жана сериялык номерлери так, кесилбестен, бурмалансыз окулушу керек. Бир барак — бир сүрөт же сканер.

Сканер же сүрөт: сапат талаптары

  • Минималдуу 300 DPI — стандарттык сканер же заманбап смартфон жетиштүү.
  • Бардык бурчтар кадрга кирет — документтин четтери кесилбесин.
  • Текст жана мөөрлөр так окулат — бүдөмүк, дирилдеген же кооздолгон сүрөттөр четке кагылат.
  • Жарык текши — жаркыраган жерлер же карайган бурчтар болбосун.
  • Бардык барактар жеке сүрөттөр — бир нече барак бир сүрөттө болбосун.
  • Бүктөлгөн же жыртылган документтер — котормо кечигиши же мүмкүн болбошу ыктымал.
  • Экранды тартып алган скриншоттор — мындай файлдардан котормо жасалбайт.

Документтин түрү боюнча талаптар

Ар бир документ түрүнүн өзүнүн өзгөчөлүктөрү бар. Жөнөтүүдөн мурун тиешелүү бөлүмдү окуп чыгыңыз.

Паспорт / чет өлкө паспорту
Виза, ВНЖ, иммиграция үчүн
  • Маалыматтар барагы (1–2-беттер) — так, бардык маалыматтар окулат
  • Визалар жана мөөрлөр бар барактар (зарыл болсо)
  • Чет өлкө паспорту бар болсо — аты-жөнүнүн латын транскрипциясы
  • ID-карта: эки тарабы тең жеке сүрөттөр
Туулгандык / Никелик / Ажырашуу күбөлүктөрү
ЗАГС документтери
  • Эки тарабы тең (арткы тарапта маалымат болсо)
  • Мамлекеттик мөөр жана кол тамгалар так окулат
  • Сериялык номер жана ЗАГС кеңсесинин аты көрүнөт
  • Апостиль болсо — апостиль барагы да жөнөтүлөт
Диплом жана тиркеме
Жогорку, орто, кесиптик билим
  • Дипломдун өзү: эки тарабы тең
  • Дипломго тиркеме: бардык барактар (академиялык транскрипт)
  • Мекемелердин мөөрлөрү жана деканаттын кол тамгасы окулат
  • Аттестат болсо — да эки тарабы менен жөнөтүлөт
Соттолбогондук маалымкаты
Визалар жана ВНЖ үчүн
  • Берилген датасы которуу датасынан 3–6 айдан эски болбосун
  • Мекеменин расмий мөөрү так окулат
  • Аты-жөнү паспорттогу жазылышка дал келет
  • Берилген мекеменин толук аты жана дареги бар
Иш ордунан маалымкат / Эмгек келишими
Виза, ВНЖ, иммиграция үчүн
  • Компаниянын фирма бланкасында (мүмкүн болсо)
  • Директордун же HR кызматкеринин кол тамгасы
  • Компаниянын мөөрү (болсо)
  • Кызмат орду, иш стажы жана айлык маяна (зарыл болсо)
Медициналык документтер
Маалымкаттар, корутундулар, выпискалар
  • Дарыгердин кол тамгасы жана мекемелик мөөр так окулат
  • Берилген дата жана пациенттин маалыматтары бар
  • Медициналык термины болгон барактар бүтүндөй жөнөтүлөт
  • Рецепттер болсо — мамлекеттик бланкта

Аттарды жазуу: эмне үчүн маанилүү

Испания жана Латын Америкасынын иммиграциялык органдары аттардын документтердин ар биринде бирдей жазылышын талап кылат. Ылдамдатылган иштетүү үчүн буйрутма берүүдө төмөнкүлөрдү даярдаңыз:

  • Чет өлкө паспортундагы аты-жөнүнүн латын транскрипциясы — котормо ушул форматка негизделет
  • Эгер ар кандай документтерде ат башкача жазылса — бардык варианттар менен жөнөтүңүз
  • Нике же ажырашуу болгон болсо — фамилия алмаштыруу тарыхы бар документтер
  • Кыргызча жана орусча аттардын транслитерациясы айырмаланышы мүмкүн — биз туурасын аныктайбыз
Маанилүү: Паспортто IVANOV деп жазылган болсо, котормодо да IVANOV болот — IWANOV же башка вариант эмес. Эгер шек болсо — жөн гана бардык документтерди жөнөтүңүз, биз текшеребиз.

Буйрутма берүүдө кандай маалымат жеткирүү керек

Котормо процессин тездетүү жана так баа айтуу үчүн буйрутма берүүдө төмөнкүлөрдү белгилеңиз:

МаалыматЭмне үчүн маанилүүМисал
Өлкө Ар бир өлкөдө которууну күбөлөндүрүүнүн өзүнчө талаптары бар Испания, Мексика, Чили, Аргентина…
Процесстин түрү Виза, ВНЖ, окуу, нике — ар бири ар башка документ жыйнагын талап кылат Туристтик виза, ВНЖ (инверсия), университетке кабылдоо
Орган / мекеме Элчилик, университет, консулдук — ар биринин өзүнчө стандарттары бар Испания консулдугу, NARIC, Чили иммиграция кызматы
Күбөлөндүрүүнүн талабы Нотариустук же traductor jurado керекпи — биз аныктайбыз Талаптарда "нотариальный", "jurado", "sworn" сөзү барбы
Каалаган мөөнөт Шашылыш которуу мүмкүн болсо — алдын ала белгилеңиз 3 күн ичинде, шашылыш — бүгүн
Расмий талаптардын скриншотун жөнөтүңүз — консулдуктун же университеттин сайтынан котормо талаптарын белгилеп алган болсоңуз, скриншотту WhatsAppка жөнөтүп бериңиз. Бул кечигүүлөрдүн алдын алат.

Нотариустук күбөлөндүрүү жана апостиль: качан керек

Испанияга жана Латын Америкасына которуу жасалганда кардарлар көп суроо беришет — нотариус, апостиль жана traductor jurado кандай айырмаланат. Бул жерде кыскача түшүндүрмө:

КызматЭмне дегениКачан керек
APEK мөөрү менен котормо Котормо бюросунун официалдуу мөөрү жана котормочунун кол тамгасы Көпчүлүк учурда жетиштүү
Нотариустук котормо Котормо + Бишкектеги нотариустун күбөлөндүрүүсү Кошумча талаптарда
Апостиль Оригинал документтеги мамлекеттик күбөлөндүрүү белгиси Котормого чейин коюлат
Traductor jurado Испаниядагы аккредитацияланган ант берген которуучу Кейде Испания талап кылат
Апостиль тартиби: Эгер апостиль керек болсо, туура тартип мындай: оригиналга апостиль коюу → котормо жасоо → зарыл болсо нотариустук күбөлөндүрүү. Биз ар бир буйрутмада туура тартипти айтып беребиз.

Көп берилүүчү суроолор

Жазуу жүзүндөгү которуу үчүн адатта так сүрөттөр же сканерлер жетиштүү — оригинал алып келүүнүн кереги жок. Нотариустук күбөлөндүрүү зарыл болгон учурда оригиналды алып келүүнү сурашы мүмкүн. Буйрутма берүүдө биз дароо айтып беребиз.
Минималдуу 300 DPI. Заманбап смартфонду жарык жерде колдонсоңуз — адатта жетиштүү болот. Негизгиси: бардык текст, мөөрлөр, кол тамгалар жана сериялык номерлер так, бүдөмүксүз окулушу керек. Бурчтар кесилбеш, жаркыраган жерлер болбош керек.
Ооба. Биз орус, кыргыз, англис жана башка тилдерден испан тилине которобуз. Документтин тилин буйрутма берүүдө айтып бериңиз.
Бардык документтерди бирге жөнөтүңүз. Биз айырмачылыктарды эске алып, котормонун тууралыгын камсыз кылабыз. Зарыл болсо, нотариус үчүн ылайыктуу форматты белгилейбиз.
Алгач документти жөнөтүңүз — биз баалайбыз. Котормо мүмкүн болсо — билдиребиз. Зарыл болгон жерде ЗАГС же башка органдан дубликат алуу сунушталат.
Ооба. Апостиль которуунун шарты эмес — ал оригиналда коюлат. Биз апостилисиз документтерди да которобуз. Эгер баруучу өлкөдө апостиль талап кылынса — тартипти биз айтабыз: алгач апостиль, андан соң котормо.
Айырма жок — эки канал тең иштейт. WhatsApp ылдамдыгы менен ыңгайлуу, email чоң файлдар жана PDF үчүн колайлуу. Биз жооп беришти 5 мүнөт ичинде беребиз.