Корей тилине көбүнчө которулган документтер:
- Паспорт, чет өлкөлүк паспорт, ID-карта — визалык жана миграциялык жол-жоболордун көпчүлүгүнө негизги документ;
- Туулгандык, никелешүү, ажырашуу, фамилия алмаштыруу күбөлүктөрү — үй-бүлөлүк жана иммиграциялык жол-жоболор үчүн;
- Соттолбогондук маалымкаттары, милиция жана башка мамлекеттик органдардан маалымкаттар;
- Дипломдор, диплом колдонмолору, академиялык маалымкаттар, аттестаттар — корей жогорку окуу жайларына кабыл алынуу үчүн;
- Иш жаттарынан маалымкаттар, эмгек келишимдери, сунуш каттар;
- Банктык эсеп-кысаптар, киреше маалымкаттары, демөөрчүлүк каттар;
- Медициналык маалымкаттар, корутундулар, выпискалар;
- Келишимдер, ишеним каттар, уставдык жана корпоративдик документтер;
- Корея Республикасында окуу, виза, ЖТУ жана жумушка орношуу үчүн документтер.
APEKтин кеңеши: Кореяда даярдап жаткан виза же программаңызды дароо айтыңыз — которуу форматына жана күбөлөндүрүүгө карата талаптар ошого жараша болот.
Корея органдары документтердин сапатына кылдат карашат. Файлдар окуулуу жана толук болушу керек.
Сүрөттөр (WhatsApp, телефон камерасы)
- Жарык жакшы болгондо, катуу жарык чагылышсыз жана көлөкөсүз тартыңыз;
- Документ мөөрлөрү жана кол тамгалары менен толугу менен кадрда болушу керек;
- Документтин түсүн же контрасттыгын күчтүү өзгөрткөн фильтрлерди колдонбоңуз;
- Сүрөт так болушу, аник эместиги болбошу керек;
- Арткы бети же кыстырма барагы болсо — аларды да тартыңыз.
Скан-нускалар жана PDF
- 300 dpiтен кем эмес ажыратым сунушталат;
- Экрандан тартылган сүрөттү же басылган нускаларды эмес, сканер колдонуңуз;
- PDF кыстырма баракчаларды жана штамптарды кошкондо бардык беттерди камтышы керек;
- Бир файлга ар кандай документтердин көбүн аралаштырбаңыз — түрү боюнча бөлүп берүү жакшыраак.
Эмнени жөнөтсө болот жана болбойт
Күндүзгү жарыкта так сүрөт, бардык четтери көрүнөт
Скан 300 dpi, бардык беттер кирген
Бардык мөөрлөр жана кол тамгалар толугу менен кадрда
Документтин эки тарабы тең (болгон учурда)
Кесилген мөөрлөр же кол тамгалар
Бармак, кагаз же стикер менен жабылган текст
Караңгы, аник эмес же ашыкча жарык сүрөттөр
Кайра-кайра жөнөтүлгөндөн кийин төмөн сапаттагы скриншоттор
Которуу үчүн жалгыз көчүрмөлөр жарайбы?
Наркты эсептөө жана корей тилине кадимки которуу жасоо үчүн сапаттуу
сүрөттөр же скандар жетиштүү. Визалык жана окуу жол-жоболорунун көпчүлүгү
үчүн документтерди тапшыруунун акыркы этабында да ушул жетиштүү.
Оригиналдар качан талап кылынат?
Документтердин оригиналдары зарыл болот, эгер:
- нотариалдык күбөлөндүрүлгөн которуу жасалышы керек болсо;
- документтерге апостиль коюу пландалса;
- Кореядагы орган түздөн-түз «оригинал + которуу» талап кылса.
APEKтин тажрыйбасы: сиз алгач скандарды сапатты текшерүү жана талаптарды макулдашуу үчүн жөнөтсөңүз болот, ал эми оригиналдарды кийинчерээк — нотариалдык аракеттер же апостиль үчүн алып кела аласыз. Бул убакытты үнөмдөйт.
Которуудагы аты-жөнүнүн жазылышы паспорт жана анкеталар менен,
ошондой эле корей органдарына же университеттерге мурда тапшырылган документтер менен дал келиши маанилүү.
Аты-жөнүн жазуунун негизги документи
Негизги булак — чет өлкөлүк паспорт (латын алфавитиндеги аты-жөнү бар бет).
Корей тилине которуудагы аттарды берүүдө ошол колдонулат.
Кардар эмне берүүсү керек
- Чет өлкөлүк паспорттун латын алфавитиндеги аты-жөнү бар бетинин сүрөтү;
- Болгон учурда — атыңыз мурда жазылган документтер (эски визалар, Кореяда студенттик/жумушчу карта ж.б.);
- Корей тарабы атыңыздын жазылышынын белгилүү бир вариантын мурда бекиткен болсо, ошол тууралуу маалымат.
Келишпестиктерден качуу үчүн:
бардык анкеталарда жана которууларда атыңыздын бир эле жазылышын колдонуңуз. Эски документтердеги байкалган каталар жөнүндө котормочуга айтыңыз. Тапшырарыңыздан мурун паспорттогу, анкеталардагы жана которуулардагы маалыматтарды салыштырыңыз.
Апостиль качан керек?
Кореядагы көп жол-жоболор үчүн документтин оригиналына апостиль талап кылынат:
- ЖАЗЫК күбөлүктөрү (туулуу, нике, ажырашуу, фамилия алмаштыруу);
- Дипломдор, аттестаттар, академиялык маалымкаттар;
- Айрым ишеним каттар жана юридикалык документтер.
Маанилүү: апостиль которуудан мурун коюлат, андан кийин котормочу аны которуудан чагылдырат.
Аракеттердин туура тартиби:
Апостиль
→
Которуу
→
Күбөлөндүрүү
→
Тапшыруу
Нотариалдык которуунун форматтары
Корей тараптын талаптарына жараша төмөнкү варианттар мүмкүн:
- APEK Translation Service борборунун мөөрү менен которуу — университеттердин жана иш берүүчүлөрдүн көпчүлүгү тарабынан кабыл алынат;
- Корей тилине нотариалдык күбөлөндүрүлгөн которуу — элчилик, мамлекеттик органдар, айрым миграциялык жол-жоболор үчүн;
- Корейдеги кабыл алуучу тараптын суроо-талабы боюнча кошумча күбөлөндүрүү же легализациялоо.
Сунуш: элчиликтин, университеттин же иш берүүчүнүн сайтынан же катынан алынган талаптардын текстин жөнөтүңүз. Биз борбордун мөөрү менен которуу жетиштүүбү же нотариалдык которуу жана апостиль керекпи деп айтып беребиз. Ошондой эле
APEKтеги апостиль кызматы жөнүндө кененирээк биле аласыз.
Биз менен иштөөнүн стандарттык тартиби:
- Жөнөтүңүз документтердин сүрөттөрүн же сканерленген нускаларын WhatsApp +996 700 447 475 же e-mail аркылуу.
- Биз файлдардын сапатын текшерип, талаптарды тактайбыз: Кореядагы орган, виза же программанын түрү.
- Наркты, мөөнөттөрдү жана которуу форматын (кагаз / PDF / эки вариант тең) кабарлайбыз.
- Ырасталгандан кийин аттар менен реквизиттердин тактыгын текшерүү менен корей тилине которуу жүргүзөбүз.
- Сиз аласыз APEK мөөрү менен даяр которууну; зарыл болсо — нотариалдык күбөлөндүрүү менен.
Кошумча апостиль же легализациялоо талап кылынса, биз сизди кандай кадамдар күтөрүн
жана туура тартипти кантип түзүүнү айтып беребиз: апостиль → которуу → күбөлөндүрүү → тапшыруу.