+996 700 447 475 apekkyrgyzstan@gmail.com Дш–Жм 8:30–18:30 | Иш–Жк 10:00–18:30
Жапон тили · Документтерге талаптар

Документтерге талаптар
которуу үчүн жапон тилине

Жапон тилине которуу жапон өнөктөштөрү, компаниялары же окуу жайлары тарабынан кабыл алынышы үчүн — материалдарды туура даярдоо маанилүү: скандардын сапаты, түп нускалар, ысымдарды катаканада берүү жана жапон жазуусунун өзгөчөлүктөрү.

Сүрөт же PDF жөнөтүңүз — жапон тилине которуу үчүн баардыгы ылайыктуубу деп текшеребиз.

Жөнөтүүдөн мурун эмнени текшерүү керек

Так сүрөттөр / скандар 300 dpiБардык барактар, мөөрлөр жана колтамгалар көрүнөт
Чет өлкөлүк паспорт (латын)Ысымдардын туура катакана-транскрипциясы үчүн
Которуунун максаты жана тармагыБизнес, экспорт, окуу, техдокументация
Вежливость деңгээли (кэйго)Иш, расмий же нейтралдык стиль
4.9 ★
2ГИС рейтинги
1027+
Пикирлер
11 жыл
Тажрыйба
142+
Тил
ISO
17100:2015
Артка: Жапон тилине которуу

1Жапон тилине кандай документтер кеңири которулат?

Жапон тилине документтердин кеңири спектри которулат — иш, техникалык, юридикалык жана жеке:

  • Иш контракттары, кызматташуу келишимдери, меморандумдар (MOU)
  • Техникалык документация: пайдалануу нускамалары, спецификациялар, жабдуу паспорттору
  • Коммерциялык документтер: инвойстар, таңгак баракчалары, шайкештик сертификаттары
  • Юридикалык документтер: ишеним каттар, ижара келишимдери, уставдык документтер
  • Финансылык отчеттор, банк документтери, аудиторлук корутундулар
  • Медициналык материалдар: дарыларга нускамалар, клиникалык протоколдор
  • Академиялык документтер: дипломдор, транскрипттер, изилдөө макалалары
  • Маркетингдик материалдар: брошюралар, презентациялар, сайттар үчүн тексттер
  • Жеке документтер: паспорттор, туулгандык, нике күбөлүктөрү
Кеңеш

Заказ берүүдөн мурун которуунун максатын жана кабыл алуучу уюмду аныктаңыз. Иш контракты, техникалык нускама жана расмий кат жапон тилинде ар кандай стилди жана вежливость деңгээлин талап кылат.

2Кандай максаттар жана тармактар үчүн

APEK төмөнкү чөйрөлөр жана милдеттер үчүн жапон тилине документтерди которуусун аткарат:

🤝Иш кызматташуу 📦Японияга экспорт 🏭Техникалык документация 🌐Сайтты локализациялоо 🎓Японияда окуу ⚖️Юридикалык документтер 💊Фармацевтика 📊Финансы жана банкинг

Жапон тилине которуулар кеңири колдонулат:

  • Жапон компаниялары менен сүйлөшүүлөр жана контракттарга кол коюу
  • Жапон базарына товар жеткирүү — бажы, сертификация, маркировка
  • Техникалык документацияны жапон өнөктөштөрүнө же буйрутмачыларга берүү
  • Сайттарды жана колдонмолорду жапон колдонуучусуна ылайыктоо
  • Жапон университеттерине жана стажировка программаларына кирүү
  • Жапон тарабы катышкан эл аралык тендерлер жана долбоорлор
Маанилүү

Жапон иш маданияты документтин стилинин анын максатына так дал келишин талап кылат. Кайрылганда — документ кимге багытталганын (өнөктөшкө, кардарга, мамлекеттик органга) билдириңиз — биз туура сүйлөм режимин тандайбыз.

3Документтердин скандарынын жана сүрөттөрүнүн сапатына талаптар

Жапон тексти майда деталдары бар татаал иероглифтерди камтыйт. Баштапкы материалдын сапаты которуунун тактыгына түздөн-түз таасир этет.

3.1. Сүрөттөр (WhatsApp, телефон камерасы)

  • Жакшы жарыкта, тексттеги көлөкөсүз жана чагылуусуз түшүрүңүз
  • Документ кадрда толук болушу керек — талаалары, мөөрлөрү жана колтамгалары менен
  • Фильтрлерди жана «автожакшыртуусун» колдонбоңуз — алар иероглифтерди бурмалайт
  • Сүрөт так болушу керек — ар бир иероглиф жана анын элементтери окулушу керек
  • Документтин арткы жагын жана бардык кошумчасын сүрөткө тартыңыз

3.2. Скан-көчүрмөлөр жана PDF

  • Сунушталган чечим — 300 dpi дан (жапон тексти үчүн 400–600 dpi артыктырылат)
  • Сканер колдонуңуз — экрандан түшүрүлгөн сүрөт же басма иероглифтердин окулуусун начарлатат
  • PDF документтин бардык барактарын, штамптарын жана тиркемелерин камтышы керек
  • Жапон тилиндеги документ таблицаларды камтыса — бардык уячалар толук көрүнгөнүн текшериңиз

4Түп нускалар, көчүрмөлөр жана нотариустук аракеттер

4.1. Которуу үчүн сүрөттөр/скандар жетиштүүбү?

Иш, техникалык жана академиялык которуулардын көпчүлүгү үчүн сапаттуу сүрөттөр же скандар жетиштүү. Атайын талаптар болбосо, бул жапон өнөктөштөрү, университеттери жана уюмдары үчүн адатта жетиштүү.

4.2. Документтердин түп нускалары качан зарыл?

  • Мындай талап болгондо нотариустук күбөлөндүрүлгөн которуу үчүн
  • Японияда колдонуу үчүн документке апостиль коюуда
  • Жапон органы же уюму «түп нуска + күбөлөндүрүлгөн которуу» деп түздөн-түз талап кылганда
  • Жапон консулдугуна же мамлекеттик структураларга расмий документтерди тапшырганда
APEK тажрыйбасы

Баасын эсептөө жана иштөөнү баштоо үчүн скандарды жөнөтсөңүз болот, ал эми түп нускаларды — нотариустук аракеттер же апостиль зарыл болгондо гана. Бул убактыңызды үнөмдөйт жана которууну тезирээк баштоого мүмкүндүк берет.

5Ысымдарды жапон тилине берүү (катакана)

Чет элдик ысымдар жана фамилилер жапон тилинде катакана аркылуу жазылат — чет тилдүү сөздөр үчүн атайын арналган фонетикалык алфавит. Бул жеке жана иш документтерин жапон тилине которуунун негизги өзгөчөлүгү.

5.1. Ысымды транскрипциялоонун негизги булагы

Негизги булак — чет өлкөлүк паспорт (ТАА латын жазуусу менен барак). Латын жазуусунун негизинде ысымдын туура катакана-транскрипциясы түзүлөт. Жапон тарабы документти башка материалдар менен салыштырат болгондуктан, бул маанилүү.

5.2. Которуучуга эмнени берүү керек

  • Чет өлкөлүк паспорттун ТАА латын жазуусу менен барагынын сүрөтү
  • Ысым мурун жапон тарабына жөнөтүлгөн документтерде болгон болсо — колдонулган катакана вариантын көрсөтүңүз
  • Атанын атын кошуу керекпи деп аныктаңыз (жапон иш практикасында атанын аты адатта колдонулбайт)
  • Уюмдун аталышы да катаканага транслитерацияланат — расмий латын жазуусун берүңүз

5.3. Катакана-транскрипциянын принциптери

Ысымдын / булактын түрүБерүү ыкмасыЭскертүү
Орус ысымы/фамилиясы чет өлкөлүк паспорт аркылуу латынчаМисал: Иванов → イワノフ (Iwanof)
Кыргыз ысымы/фамилиясы түп нусканын фонетикасы боюнчаЧет өлкөлүк паспорт же ГОСТ-транслитерация негизинде
Компанынын аталышы расмий жазуу боюнчаУставдык документтердеги латын аталышы колдонулат
Шаардын / өлкөнүн аталышыСтандарттык жапон географиялык аталыштарыБишкек → ビシュケク, Кыргызстан → キルギス
Көйгөйлөрдөн сактануу үчүн
  • Жапон тарабы менен бардык документтерде жана кат алышууда ысымдын бир жазуусун колдонуңуз
  • Жапон өнөктөшүнө мурун документтер жөнөтсөңүз — алар кайсы ысым вариантын катталганын аныктаңыз
  • Контрактка кол коюудан мурун компания аталышын жапон тилинде өнөктөш менен макулдашуу сунушталат
  • Ар кандай документтерде ТАА ар кандай жазылган болсо, которуучуга алдын ала айтыңыз

6Жапон жазуусу: кандзи, хирагана, катакана

Жапон тили бир эле учурда үч жазуу системасын колдонот. Которуучу тексттин ар бир элементи үчүн туура системаны тандайт — бул документтин жапон тарабына кандай кабыл алынышына түздөн-түз таасир этет.

Жазуу системасыМисалКайда колдонулат
Кандзи (漢字) Иш жана юридикалык документтердин негизги тексти, расмий аталыштар, баш аттар
Хирагана (ひらがな) Грамматикалык бөлүкчөлөр, этиштердин жалгаулары, иш сүйлөөсүндөгү вежливость бөлүкчөлөрү
Катакана (カタカナ) Чет элдик ысымдар, чет өлкөлүк компаниялардын аталыштары, чет тилдүү терминдер
Ромадзи (Romaji) Аббревиатуралар, сайт даректери, айрым эл аралык белгилөөлөр
Билүү маанилүү

Жазуу системасын туура эмес тандоо же стилдерди аралаштыруу — документтин жапон тарабынын көзүнчө бедели кетирген кемчилик. Ошондуктан жапон которуусун автоматтык кызматтарга ишенип болбойт.

7Иш которуудагы кэйго жана вежливость деңгээлдери

Кэйго (敬語) — жапон тилинин сүйлөө вежливостьтун системасы. Иш документтерде, контракттарда, расмий кат алышууда жана презентацияларда адресатка урматтуу мамилени чагылдырган атайын грамматикалык формалар колдонулат. Туура эмес режимди тандоо иш мамилелерине терс таасир этиши мүмкүн.

7.1. Кэйгонун үч негизги деңгээли

  • Сонкэйго (尊敬語) — «жогорулатуучу тил»: сүйлөштүн же өнөктөштүн аракеттери жана сапаттары үчүн колдонулат; кардарга же жогорку турган адамга кайрылуудa колдонулат
  • Кэнджого (謙譲語) — «жоош тил»: сыйлуу адамдын катышуусунда өз аракеттерин сүрөттөө үчүн колдонулат; компания атынан жазылган иш каттарда колдонулат
  • Тэйнэйго (丁寧語) — «сылык тил»: расмий документтердин жана кат алышуунун көпчүлүгүндө колдонулган нейтралдык иш вежливосту

7.2. Которуучуга эмнени билдирүү керек

  • Документтин авторунун ким экени жана кимге багытталгандыгы (компания өнөктөшкө, адис буйрутмачыга ж.б.)
  • Документтин түрү: расмий кат, контракт, техникалык колдонмо, маркетингдик текст
  • Мамиленин мүнөзү: жаңы өнөктөш, туруктуу кардар, мамлекеттик орган
APEK сунушу
  • Иш контракттары жана расмий каттар үчүн — сонкэйго элементтери менен тэйнэйго колдонуңуз
  • Техникалык нускамалар үчүн — ашыкча вежливостсуз нейтралдык иш стили
  • Маркетингдик тексттер жана сайттар үчүн — максаттуу аудиторияга ылайыкталган стиль
  • Бизге бул маалыматтын баарын айтыңыз — биз документиңиз үчүн туура режимди өзүбүз тандайбыз

8Документтерди APEK'те которуу үчүн кантип өткөрүү керек

  1. Документтердин сүрөттөрүн же скандарын WhatsApp аркылуу (+996 700 447 475) же e-mail'га жөнөтүңүз.
  2. Которуунун максатын (бизнес, экспорт, окуу, техникалык документация) жана документтин алуучусун көрсөтүңүз.
  3. Материалдардын сапатын текшеребиз жана стиль менен вежливость деңгээлине талаптарды аныктайбыз.
  4. Аткаруунун баасын, мөөнөтүн жана даяр которуунун форматын (PDF, Word, кагаз нуска) кабарлайбыз.
  5. Сиздин ырастоодон кийин жапон тилине которууну редактор текшерүүсү менен аткарабыз.
  6. Даяр которууну APEK мөөрү менен аласыз; зарыл болгондо — нотариустук күбөлөндүрүү менен.

Апостиль же документ менен башка расмий аракеттер зарыл болсо — туура тартипти айтып беребиз.

9Кеңири берилүүчү суроолор

Ооба. Иш, техникалык жана академиялык которуулардын көпчүлүгү үчүн сапаттуу скандар же сүрөттөр жетиштүү. Түп нуска которууну нотариустук күбөлөндүрүүдө же кабыл алуучу уюмдун түздөн-түз талабы болгондо гана зарыл.
Чет элдик ысымдар жапон тилинде катакана аркылуу — айтылышынын негизинде жазылат. Негизги булак — чет өлкөлүк паспорттогу латын жазуусу. Биздин которуучу кабыл алынган стандарттарды эске алуу менен туура катакана-транскрипциясын тандайт. Бирдейлик үчүн латын жазуусу менен чет өлкөлүк паспортту берүңүз.
Кэйго — жапон тилинин вежливость деңгээлдерinin системасы. Расмий документтерде жана иш кат алышуусунда кэйгонун туура деңгээлин колдонуу милдеттүү. Туура эмес сүйлөм режими өнөктөшкө урматсыздык катары кабыл алынышы мүмкүн. Биздин которуучулар бул нормаларды билишет жана аларды туура колдонушат.
Адатта жапон өнөктөштөрү жана уюмдар баш аттарды, мөөрлөрдү, колтамгаларды жана эскертмелерди кошуп, документтин толук которуусун күтүшөт. Кабыл алуучу тарап жарым-жартылай которууну уруксат берсе — бул анын талаптарында көрсөтүлүшү керек. Биз муну сиздер үчүн аныктай алабыз.
Апостиль документтин түп нускасына коюлат жана документ расмий жапон структураларда (мамлекеттик органдар, сот инстанциялары) колдонулат деп талап кылынганда гана зарыл. Иш жана коммерциялык максаттардын көпчүлүгү үчүн апостиль керек эмес. Биз конкреттүү учур боюнча консультация беребиз.
Ооба. Биз сайттарды жана мобилдик колдонмолорду жапон тилине локализациялоону аткарабыз. Бул UX нормаларын жана маданий өзгөчөлүктөрдү эске алуу менен тексттерди, интерфейс элементтерин жана метаберилиштерди жапон колдонуучусуна ылайыктоону камтыйт. Материалдарды жөнөтүңүз — баасын жана мөөнөтүн эсептейбиз.
Автоматтык которуучулар (Google Translate жана аналогдор) кэйго деңгээлдерин, иш жазуусунун нормаларын жана контекстти эске алышпайт. Иш документиндеги каталар беделге жана иш сүйлөшүүлөргө терс таасир этиши мүмкүн. Каалаган расмий жана иш максаттары үчүн кесипкөй адистин которуусу зарыл.
Жапон тилине которуу — негизги бет

Документтердин түрлөрү, баалар, мөөнөттөр, Япония менен бизнес, экспорт, техдокументация жана окуу үчүн которуу.

Жапон тилине которуу бетине өтүү →

Жапон тилине документтерди жөнөтүүгө даярсызбы?

Сүрөттөрдү же скандарды жөнөтүңүз — файлдардын сапатын жана которуу талаптарын бекер текшеребиз.

WhatsApp аркылуу жазуу Бизге жазуу