Нускамаларды, руководстволорду жана спецификацияларды
так терминология жана параметрлер менен кесипкөй которуу
Колдонуу боюнча руководстволорду, монтаждоо жана оңдоо нускамаларын, техникалык паспортторду, спецификацияларды, стандарттарды, регламенттерди жана патенттерди которобуз. Терминдердин, өлчөм бирдиктеринин жана документтин структурасынын тактыгын сактайбыз.
- Өнөр жай, инженердик, IT жана өндүрүштүк жабдуулар менен иштөө тажрыйбасы
- Эл аралык стандарттарга жана терминологиялык талаптарга ылайык
- Параметрлерди, схемаларды жана коопсуздук эскертүүлөрүн так которуу
*Сүрөт иллюстрациялык мүнөздө гана. Кардарлардын реалдуу документтери жарыяланбайт.
1. Техникалык которууга киришүү
Техникалык котормо — жабдуулардын, технологиялардын, программалык камсыздоонун жана өндүрүштүк процесстердин жумушун сүрөттөгөн документтер менен иш.
-
Техникалык стилдин өзгөчөлүктөрү.
Тактык, логикалуулук, эмоцияларсыз жана сүрөттөмөлүк сөз айкаштарысыз. Текст инженер же колдонуучу үчүн бир маанилүү жана түшүнүктүү болушу керек. -
Техникалык которуунун максаты жана милдеттери.
Жабдууларды коопсуз жана туура пайдаланууну, регламенттерди аткарууну жана стандарттарга ылайык келүүнү камсыз кылуу. -
Жалпы жана атайын которуунун айырмасы.
Техникалык которууда терминологияны билүү, технологияны түшүнүү жана сандар, өлчөм бирдиктери жана белгилөөлөр менен этият иштөө маанилүү.
Техникалык которуу кимдерге керек
- жабдуу жана техника өндүрүүчүлөр;
- монтаждоо жана тейлөө компаниялары;
- импорттолгон жабдууларды киргизип жаткан ишканалар;
- IT компаниялары жана программалык камсыздоо иштеп чыгуучулар;
- инжиниринг жана долбоор уюмдары.
2. Техникалык документациянын түрлөрү
Кыска нускамалардан баштап көп беттүү стандарттарга жана патенттерге чейин техникалык документтердин кеңири спектри менен иштейбиз.
Колдонуу боюнча руководстволор
User manuals, пайдалануу нускамалары, оператор руководстволору жана тейлөө нускамалары.
Монтаждоо жана оңдоо нускамалары
Монтаж схемалары, орнотуунун кадамдык нускамалары, регламенттик жана тейлөө операциялары.
Спецификациялар жана каталогдор
Техникалык спецификациялар, запастык бөлүктөр каталогдору, техникалык паспорттор жана маалымат баракчалары (data sheets).
Регламенттер, стандарттар, патенттер
Ички регламенттер, тармактык стандарттар, техникалык шарттар, патент сыпаттамалары жана арыздар.
3. Техникалык терминология менен иш
Терминология — техникалык которуунун өзөгү. Биздин милдет — тармакта жана максаттуу тилде кабыл алынган туура терминдерди колдонуу.
Терминология менен иш
Терминдерди тармактык стандарттар, өндүрүүчүлөрдүн документациясы жана бул чөйрөдөгү учурдагы котормолор менен салыштырабыз.
Глоссарийлерди түзүү жана жүргүзүү
Чоң долбоорлор үчүн буйрутмачы менен макулдашылган жана бардык документтерде колдонулган терминологиялык глоссарийлер түзөбүз.
Бул терминдердин бирдиктүүлүгүн камсыз кылат жана кийинки котормолорду жеңилдетет.Эквиваленттер жана «которулбас» сөздөр
Эгер түздөн-түз эквивалент болбосо, сүрөттөмөлүк которуу, чечмелөөлөр же тармакта кабыл алынган транслитерацияны колдонобуз.
4. Техникалык тексттердин тилдик өзгөчөлүктөрү
Техникалык текст окуу үчүн жөнөкөй болушу керек, бирок интерпретация үчүн катаал жана бир маанилүү болушу керек.
Структура, пассивдештирүү жана формалдаштыруу
-
Кабылдоо үчүн ыңгайлуу кыска жана логикалуу сүйлөмдөр.
-
Пассивдик конструкцияларды кеңири колдонуу («орнотулушу керек», «...га туташтырылат»).
-
Эмоционалдык баалоолор жана сүйлөшүү лексикасы жок.
Айкындуулук жана бир маанилүүлүк
-
Туура эмес пайдаланууга алып келиши мүмкүн болгон эки маанилүү сөздөрдөн качабыз.
-
Нускамаларда кабыл алынган стилди сактайбыз: кадамдар, эскертүүлөр, эскертмелер, сунуштар.
5. Өлчөм бирдиктерин жана белгилөөлөрдү которуу
Өлчөм бирдиктериндеги ката жабдуунун бузулушуна же коопсуздук техникасынын бузулушуна алып келиши мүмкүн.
Эл аралык стандарттар жана параметрлер
-
SI системасын колдонобуз жана белгилөөлөрдүн жергиликтүү стандарттарын эске алабыз.
-
Техникалык параметрлерди туура которобуз: кубаттуулук, чыңалуу, басым, агым, жыштык, ылдамдык ж.б.
Бирдиктерди конверттөө
Зарылдыгына жараша бирдиктерди конверттейбиз (мисалы, футтан метрге же Фаренгейттен Цельсийге) — дайыма буйрутмачы менен макулдашып же колдонуу өлкөсүнүн талаптарына ылайык.
Параметрлер оригиналындай бойдон калышы керекпи же маани менен бирдик которулушу керекпи — муну өзүнчө талкуулоо маанилүү.6. Кыскартуулар жана аббревиатуралар менен иш
Техникалык тексттер көбүнчө аббревиатураларга толуп турат. Аларды качан чечмелөө, качан бойдон калтыруу маанилүү.
Чечмелөө жана аналогдор
-
Биринчи жолу айтылганда аббревиатураларды чечмелейбиз (формат талап кылса).
-
Тармакта болсо, максаттуу тилдеги аналогдорду табабыз.
Качан которуу, качан оригиналын калтыруу
Кээ бир аббревиатуралар (мисалы, эл аралык стандарттар, туташтыргыч түрлөрү, интерфейстер) оригиналында бойдон калтырылгысы келет, айрыкча максаттуу өлкөдө ошондой кабыл алынган болсо.
Тармактын практикасын эске алабыз жана талаш маселелерди буйрутмачы менен макулдашабыз.7. Техникалык котормочунун каражаттары жана куралдары
Техникалык котормо — бул билим гана эмес, атайын куралдарды жана ресурстарды да колдонуу.
CAT-системалары
Чоң көлөмдөр менен иштөо жана долбоордо бирдиктүү терминологияны колдоо үчүн CAT-куралдарды (мисалы, Trados, MemoQ жана аналогдор) колдонобуз.
Котормо маалымат базалары
ТМ (translation memory), глоссарийлер жана терминдер базалары которууну тездетип, бардык документтердеги сөздөрдүн бирдиктүүлүгүн сактоого жардам берет.
Корпустар жана сөздүктөр
Зарылдыгында тармактык сөздүктөр, стандарттар жана максаттуу тилдеги техникалык тексттердин корпустары менен текшеребиз.
8. Техникалык тексттерди жана интерфейстерди жергиликтештирүү
Жергиликтештирүү — которуу гана эмес, ошондой эле максаттуу өлкөдө колдонуунун тили, маданияты жана стандарттарына тексти адаптациялоо.
Нускамаларды адаптациялоо
-
Жергиликтүү коопсуздук нормаларын жана сот практикасын эске алабыз (эскертүүлөр, жоопкерчиликти чектөөлөр ж.б.).
-
Мисалдарды, даталар, сандар форматтарын, баскычтардын белгилөөлөрүн жана интерфейс элементтерин адаптациялайбыз.
Интерфейстерди жана ПО локализациялоо
Программалык камсыздоонун интерфейстерин, башкаруу панелдерин, приборлор менюларын, онлайн-жардамды жана кеңештерди которобуз.
Кыскалыкты, тактыкты жана сап узундуктарынын интерфейстин техникалык чектөөлөрүнө ылайык келишин сактоо маанилүү.9. Техникалык которуунун сапатын текшерүү
Документ колдонуучуга же инженерге жеткенге чейин бир нече текшерүү этаптарынан өтөт.
Редакциялоо
Экинчи адис которууну окуп чыгат: терминологияны, структураны жана баштапкы документке ылайык келүүнү текшерет.
Корректура
Жазуу каталарын, өлчөм бирдиктерин, номерлерди, маркировкаларды жана бөлүмдөргө, таблицаларга жана сүрөттөргө шилтемелерди оңдойбуз.
Сапат стандарттары
Ички сапат стандарттарын сактайбыз жана зарылдыгында буйрутмачынын талаптары боюнча иштейбиз (мисалы, ISO-мамиле документацияга).
10. Буйрутмачы менен иш: ТЗ, эксперттер жана кесипкөйлүк этика
Которуу тапшырмасы канчалык так тузулса, натыйжа ошончолук тез жана сапаттуу болот.
Техникалык тапшырма (ТТ)
Документтин максатын, максаттуу аудиторияны, колдонуу өлкөсүн, форматты (PDF, InDesign, Word, XML) жана терминология менен стилге карата атайын талаптарды аныктайбыз.
Эксперттерге кайрылуу
Зарылдыгында татаал терминдерди жана процесстерди так аныктоо үчүн буйрутмачынын инженерлери же адистери менен кеңешебиз.
Этикалык жана кесипкөй талаптар
Купуялуулукту сактайбыз, техникалык сырларды жана коммерциялык маалыматты ачпайбыз, буйрутмачынын макулдугусуз документтерди үчүнчү жактарга бербейбиз.
Татаал долбоорлорда биргелешкен иш
Чоң техникалык долбоорлор үчүн буйрутмачынын инженерлер бөлүмү же техникалык колдоосу менен туруктуу өз ара аракеттеништи жолго коё алабыз.
Ошентип бардык келечектеги документтерде жана жаңыртуулерда колдонулуучу терминдер жана стилдин бирдиктүү базасы түзүлөт.Көп берилүүчү суроолор (FAQ)
Эгер стандарттык эмес жабдуулар же татаал техникалык долбоор болсо, биз которуу жана оформлениеге так силердин талаптарыңызга ылайык мамиле сунуштайбыз.