Апек Переводческая компания

Нотариальный перевод / Notarized translation

Нотариальный перевод – это особый вид перевода документа с приданием ему юридической силы. Чтобы переведенный документ получил ее, от переводчика требуется высочайшая точность и верность перевода. Нотариус в свою очередь обязан проверять и лично удостовериться в квалификации человека, который делает перевод. Это в который раз подчеркивает, насколько ответственная работа перед нами становится..

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа?



Нотариальный перевод бишкек

Заверить переведенный документ у нотариуса означает один из способов легализации, который позволяет в дальнейшем предоставить его в госорганы КР или другого государства. Перевести официальную бумагу и заверить нотариально требуется в случае, если она выдана заграницей, но ее нужно предоставить в разные инстанции КР. Потребность в нотариальном заверении возникает и в противоположном случае, когда в иностранные органы нужно предоставить документ, оформленный в Кыргызской Республике. В большинстве случаев, это образовательные документы, трудовая книжка.
В некоторых случаях нотариальная заверка может и не потребоваться. Порой достаточно печати «бюро переводов», что подтверждает качество и точность перевода. Подобное заверение выступает в качестве гаранта того, что переводом занимался квалифицированный специалист. В любом случае нужно четко понимать, какие требования выдвигает инстанция, для которой и делается перевод.



ДОКУМЕНТЫ, ДЛЯ КОТОРЫХ НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО:

  • Доверенности
  • Договоры о купле/продаже/передаче собственности
  • Дипломы, сертификаты и паспорта*
  • Свидетельства (о рождении, о браке или его расторжении и т.д.)*
  • Справки (об отсутствии судимости, о заработной плате и прочие справки, выданные правительственными учреждениями или банками)*
  • Регистрационные и разрешительные документы (лицензии, патенты, и т.д.)
  • бухгалтерские бумаги, уставные документы, контракты, соглашения


  • Что такое сертифицированный перевод и его заверение

    Это переведенный текст, часто сшитый с оригиналом (оговаривается отдельно), подтвержденный штампом/печатью компании, а также сопутствующим сертификатом подлинности. Основные требования: текст – дословный;

  • оформление аналогичное оригиналу;
  • на самом переведенном тексте обязана быть контактная информация о переводчике с датой выполнения, личной подписью;
  • печать бюро – обязательна.
  • Этот вариант быстрее и проще, чем нотариальное заверение, но подходит не для всех целей. Поэтому если вы недостаточно хорошо ориентируетесь в вопросе, мы рекомендуем предварительно получить консультацию нашего менеджера, затем оформить заказ



    Апек Переводческая компания. Нотариальное заверение перевода: когда и для чего оно нужно: Apek Translation Service.