Немис тилинде көбүнчө кандай документтер которулат?
Германия, Австрия жана Швейцария үчүн адатта немис тилинде которулат:
- паспорт, ID-карта, чет өлкөлүк паспорт;
- туулгандыгы, никеси, ажырашуусу, фамилия алмаштырылгандыгы жөнүндө күбөлүк;
- дипломдор, диплом кошумчасы, академиялык маалымкаттар;
- жумуш маалымкаттары, эмгек келишимдери, сунуштама каттар;
- банк үзүндүлөрү, кирешелер жөнүндө маалымкат, демөөрчүлүк каттар;
- сатып алуу-сатуу, ижара келишимдери, ишеним каттар, макулдуктар;
- медициналык маалымкаттар, клиникадан выписка, анализ натыйжалары;
- Шенген визасы үчүн документтер (туризм, окуу, иш, үй-бүлөнү бириктирүү).
Кеңеш: которуу заказ бергенден мурун, документ визага гана же ошондой эле ЗАГСта, университетте, сотто колдонулаарын аныктаңыз — күбөлөндүрүүгө карата талаптар ушуга жараша болот.
Оригиналдар, көчүрмөлөр жана күбөлөндүрүлгөн көчүрмөлөр
Сүрөт боюнча гана которсо болобу?
Көпчүлүк учурда ооба — немис тилинде которуу сүрөттөр же сканерлер боюнча аткарылат. Бул визалык борбор, иш берүүчү же окуу жайы үчүн жетиштүү, эгерде алар өзүнчө нотариустук жол-жоболорду талап кылбаса.
Оригиналдар качан керек?
Документтердин оригиналдарын алып келүү керек, эгерде:
- которуунун нотариустук күбөлөндүрүлүшү пландалса;
- апостиль же нотариустук күбөлөндүрүлгөн көчүрмө керек болсо;
- Германиядагы орган «оригинал + которуу» талап кылса.
APEK практикасы: баасын жана мөөнөтүн эсептөө үчүн сканерлерди жөнөтсөңүз болот, оригиналдарды нотариустук аракеттер зарыл болгондо гана алып келсе болот.
Аттар, фамилилер жана немис тилине транслитерациялоо
Документтерди немис тилине которуудагы жалпы көйгөйлөрдүн бири — паспортто, визада, дипломдо, эски документтерде аттын жана фамилиянын ар кандай жазылышы.
Негизги эреже
Немис тилинде расмий которуулар үчүн чет өлкөлүк паспорттогу же виза/ВНЖ расмийлештирген документтеги латын жазылышы негизги болуп эсептелет. Которуу ушул вариантка дал келиши керек.
Кардардан эмне керек
- аты-жөнүнүн латынча жазылышы бар чет өлкөлүк паспорт баракчасынын сүрөтү;
- паспортта жана документте жазылыш айырмаланса — экөө тең жиберилсин;
- болгон учурда — которуу менен берилген мекемеге кандай транслитерация кабыл алынарын тактаңыз.
Германияда кыйынчылыктардан качуу үчүн:
- бардык которууларды аттын жана фамилиянын бир стилинде жасаңыз;
- контракттарда, маалымкаттарда, дипломдарда жана которууларда бирдей вариант колдонулганын текшериңиз;
- документте ачык ката болсо — иш башталганга чейин котормочуга кабарлаңыз.
Немис тилинде которуудагы апостиль жана нотариустук күбөлөндүрүү
Апостиль
Апостиль — документти чет өлкөдө колдонуу үчүн атайын мөөр. Германия, Австрия жана Швейцария апостиль коюлган документтерди көп талап кылат, өзгөчө:
- ЗАГС күбөлүктөрү (туулгандык, никеси, ажырашуу);
- дипломдор жана академиялык маалымкаттар;
- ишеним каттар, сот жана миграциялык органдар үчүн документтер.
Маанилүү: апостиль которуунун эмес, документтин оригиналына коюлат. Котормочу которуунун текстинде апостилдин бар экенин белгилейт.
Которуунун нотариустук күбөлөндүрүлүшү
Немис тилинде которуу үчүн нотариустук күбөлөндүрүү ар дайым керек боло бербейт. Көп учурда APEK Translation Service мөөрү жетиштүү. Нотариустук которуу керек болот, эгерде:
- консульствонун же соттун талаптарында ошондой жазылса;
- которуу расмий каттоо аракеттеринде колдонулса;
- орган «нотариустук күбөлөндүрүлгөн которуу» гана кабыл алса.
Сунуш: бизге талаптардын текстин жибериңиз (мисалы, чакыруудан, университеттин катынан же консульствонун сайтынан). Бюронун мөөрү жетиштүүбү же дароо нотариустук которуу жасаткан оңбу — айтабыз.