Мазмуну
- 1Италян тилине эң көп кандай документтер которулат
- 2Кандай максаттар жана органдар үчүн
- 3Скандар жана сүрөттөрдүн сапатына карата талаптар
- 4Оригиналдар, көчүрмөлөр жана нотариустук аракеттер
- 5Аттар жана фамилиялардын транслитерациясы
- 6Апостиль жана нотариустук тастыктоо
- 7APEKке документтерди кантип жеткирүү керек
- 8Көп берилүүчү суроолор
1Италян тилине эң көп кандай документтер которулат?
Италян тилине эң көп которулган документтер:
- Паспорт, загранпаспорт, ID-карта
- Туулгандыгы, никахы, ажырашуусу, фамилиясын алмаштыруусу жөнүндө күбөлүктөр
- Дипломдор, дипломго тиркемелер, академиялык маалымкаттар, мектеп аттестаттары
- Жумуш орду боюнча маалымкаттар, эмгек келишимдери, сунуштамалар
- Банктык көчүрмөлөр, эсеп жөнүндө маалымкаттар, демөөрчүлүк каттар
- Медициналык маалымкаттар, корутундулар, медициналык мекемелерден чыккандыгы жөнүндө маалымкаттар
- Келишимдер, ишеним каттар, макулдуктар, арыздар
- Соттолбогондугу жөнүндө маалымкаттар, полиция маалымкаттары
- Компаниянын уставдык документтери, инвойстор, коммерциялык кат алышуу
Буйрутма берүүдөн мурун пакетти кандай өлкө жана максат үчүн (виза, окуу, иш, иммиграция, бизнес) даярдап жатканыңызды тактаңыз. Эң көп паспорт, дипломдор жана ЗАГС күбөлүктөрүн которуу үчүн кайрылышат. Шашылыш которуу мүмкүн. Италиянын консулдугу, университеттери жана иш берүүчүлөрүнүн талаптары айырмаланышы мүмкүн.
2Италян тилине документтерди которуу кандай максаттар үчүн керек
Бишкектеги APEK котормо борбору, Кыргызстан (ISO 17100:2015 сертификаты) Италияга жана италян тилин талап кылган эл аралык органдарга берилүүчү документтер үчүн которуу аткарат:
Эң көп которуу керек болгон учурлар:
- Консулдуктар жана виза борборлору (Шенген визасы, D категориясындагы виза, ВНЖ)
- Университеттер жана колледждер (кирүү, дипломду таануу)
- Иш берүүчүлөр жана рекрутинг агентствосу
- Италиянын иммиграция органдары (permesso di soggiorno, ПМЖ)
- Никах, мурас же башка юридикалык жол-жоболор үчүн муниципалитеттер (Comune)
Кээ бир учурларда бюронун мөөрү менен котормо жетиштүү, башкаларында нотариустук котормо же asseverazione талап кылынат. Талаптардын текстин жөнөтүңүз — биз кеңешебиз.
3Скандар жана сүрөттөрдүн сапатына карата талаптар
Котормо так жана ката жок болушу үчүн документ толук окула тургандай болушу керек.
3.1. Сүрөттөр (WhatsApp, телефон камерасы)
- Жакшы жарыкта, күчтүү көлөкөсүз жана жарык чагылуусуз тартыңыз
- Документ толук камтылышы керек — мөөрлөрү жана колтамгалары менен тиешелүү талаалары көрүнүшү керек
- Сүрөттөрдүн чыпкаларын жана "жакшыртуу" функцияларын колдонбоңуз
- Сүрөт ачык болушу керек, бүдөмүксүз
- Арткы бетин жана бардык тиркемелерди да сүрөткө тартуу зарыл
3.2. Скан-көчүрмөлөр жана PDF
- Сунушталган жазуу — 300 dpi дан
- Экрандан же баспалардан сүрөт тартуу эмес, сканер колдонуңуз
- PDF документтин бардык барактарын, тиркемелерин жана мөөрлөрүн камтышы керек
- Бир файлда бир нече документ болсо — аларды иреттеп же жазып белгилеңиз
- Кесилген мөөрлөр, жарым-жартылай гана колтамгалар
- Жарым-жартылай жабык текст (манжа, стикер же башка баракча менен)
- Аялбаган сапаттагы, тамгаларды же цифраларды ажыратуу кыйын сүрөттөр
- Скриншоттун скриншоту — катуу кысылган, ачыктыгын жоготкон сүрөттөр
4Оригиналдар, көчүрмөлөр жана нотариустук аракеттер
4.1. Которуу үчүн сүрөттөр/скандар жетиштүүбү?
Италян тилине которуулардын басымдуу бөлүгү үчүн сапаттуу сүрөттөр же скандар жетиштүү. Нотариустук тастыктоого карата атайын талаптар болбосо, бул адатта консулдук, иш берүүчү же окуу жайы үчүн жетиштүү.
4.2. Оригинал документтер качан керек болот?
- Нотариустук тастыкталган которуу үчүн
- Апостиль же нотариустук көчүрмө коюуда
- Орган "оригинал + которуу" деп түздөн-түз талап кылганда (айрым соттор, Commune, миграция кызматы)
Италян тилине которуунун баасын эсептөө үчүн скандарды же сүрөттөрдү жөнөтсөңүз болот — оригиналдарды нотариустук аракеттер же апостиль зарыл болгондо гана алып келиңиз. Бул сиздин убактыңызды үнөмдөйт.
5Аттар жана фамилиялардын италян тилине транслитерациясы
Италян тилине которуудагы аттын жана фамилиянын жазылышы расмий документтер — биринчи кезекте загранпаспорт жана мурунтан берилген виза анкеталары — менен дал келиши керек. Бишкектеги APEK котормо борбору (Кыргызстан, ISO 17100:2015) бардык документтер пакети боюнча транслитерациянын бирдейлигин камсыздайт.
5.1. Аттын жазылышынын негизги булагы
Башкы булак — загранпаспорт (латын жазуусу бар бети). Италян тилине которуу, мурунку документтерде башка транслитерация болсо дагы, ушул вариантты колдонот.
5.2. Котормочуга эмне берүү керек
- Загранпаспорттун латын жазуусундагы ФАА бар бетинин сүрөтү
- Болсо — бирдейлик үчүн аты жазылган мурунку виза / ВНЖ карталары
- Ата-теги италяндык версиясына кирүү-кирбегенин тактоо (ар дайым милдеттүү эмес)
- Аты италяндык органдарда мурунтан тизмеленген болсо — белгиленген вариантты көрсөтүңүз
5.3. Ар кандай органдар үчүн транслитерациянын өзгөчөлүктөрү
| Орган / максат | Жазуунун негизи | Эскертүү |
|---|---|---|
| 🇮🇹 Италиянын консулдугу (Шенген визасы) | Загранпаспорт | Виза анкетасы менен так дал келиши |
| 🏠 Permesso di soggiorno / ВНЖ | Загранпаспорт | Италиянын миграция кызматы бирдейликти талап кылат |
| 🎓 Италиялык университет | Загранпаспорт + диплом | Окуу документтеринде бирдейлик маанилүү |
| 💒 Никах (Comune) | Загранпаспорт | Бардык күбөлүктөр менен дал келиши |
| 💼 Италиялык иш берүүчү | Загранпаспорт | Эмгек келишиминдеги бирдейлик |
- Бардык которуулар жана анкеталарда аттын бир жазылышын колдонуңуз
- Эски документте ката бар болсо — котормочуга алдын ала айтып коюңуз
- Берүүдөн мурун паспорттогу, анкеталардагы жана которуулардагы жазылышты салыштырыңыз
- Котормо менен виза анкеталары, permesso di soggiorno формалары арасындагы айырмачылыктарга жол бербеңиз
6Апостиль жана нотариустук тастыктоо
6.1. Апостиль
Апостиль документти чет өлкөдө колдонуу үчүн анын мыйзамдуулугун тастыктайт. Көп учурда зарыл болот:
- ЗАГС күбөлүктөрү (туулгандыгы, никах, ажырашуу)
- Дипломдор, академиялык маалымкаттар, мектеп аттестаттары
- Айрым ишеним каттар жана юридикалык мааниси бар документтер
Апостиль которуудан мурун оригинал документке коюлат. Котормочу андан кийин анын болгондугун которуу текстинде белгилейт. Туура ырааттуулук: апостиль → италян тилине которуу → нотариустук тастыктоо (зарыл болсо).
6.2. Италян тилине нотариустук которуу керекпи?
Визалык жана окуу жол-жоболорунун көпчүлүгү үчүн котормо борборунун мөөрү менен которуу жетиштүү (APEK мөөрү + котормочунун маалыматтары). Нотариустук тастыктоо зарыл болот, эгер:
- Консулдуктун, соттун, Commune же миграция кызматынын талаптарында ачык жазылган болсо
- Документ расмий каттоо аракеттеринде колдонулса
- Орган "нотариустук тастыкталган котормону" гана кабыл алса
- Италиядагы asseverazione жол-жобосу талап кылынса
Бизге талаптардын текстин (консулдуктун, университеттин же башка органдын катынан же сайтынан) жөнөтүңүз — бюронун мөөрү жетиштүүбү же нотариустук которуу керекпи деп кеңешебиз.
7APEK котормо борборуна италян тили үчүн документтерди кантип жеткирүү керек
- Документтердин сүрөттөрүн же скандарын WhatsApp же e-mail аркылуу жөнөтөсүз.
- Биз материалдардын сапатын жана консулдук/орган боюнча талаптарды текшеребиз (Италиянын консулдугу, университет, Commune ж.б.).
- Италян тилине которуунун баасын, аткаруу мөөнөтүн жана форматын (кагаз / PDF / экөөсү тең) айтабыз. Зарыл болсо — шашылыш которуу.
- Сиздин тастыктоодон кийин италян тилине которууну аткарабыз.
- APEK мөөрү менен даяр которууну аласыз; зарыл болсо — нотариустук тастыктоо менен.
Апостиль же кошумча кадамдар зарыл болсо — биз туура аракет ырааттуулугун айтып беребиз.
8Көп берилүүчү суроолор
Документтердин түрлөрү, баалар, мөөнөттөр, консулдуктар, университеттер жана иш берүүчүлөр үчүн которуулар.
Италян тилине которуу барагына өтүү →