🇫🇷 Французский тили Документтерге коюлган талаптар ISO 17100:2015

Документтерге коюлган талаптар
французский тилине которуу үчүн

Туура даярдалган документтер — тез жана так которуунун кепили. Кечиктирүүлөрдөн качуу үчүн документтерди жөнөтүүдөн мурун оригиналдарга, сканерлерге жана аттардын жазылышына коюлган талаптар менен таанышыңыз.

Паспорттор жана күбөлүктөр Дипломдор жана маалымкаттар Сканерлерге коюлган талаптар Франция · Канада · Бельгия

Сканерлерге жана документтердин сүрөттөрүнө коюлган талаптар

Сканерлердин жана сүрөттөрдүн сапаты которуунун ылдамдыгына жана тактыгына түздөн-түз таасир этет. Начар сканер тактоо зарылдыгын жаратат, бул буюртманын аткарылышын кечиктирет.

Эң жакшы

Так сүрөт, бирдей жарык, документтин баары кадрда

⚠️
Жарактуу

Жеңил көлөкө бар, бирок текст толук окулат

Кабыл алынбайт

Жылмышкан, бликтүү, кесилген текст, окулбаган маалымат

Сканерде болушу керек
  • Документтин мукабасы кошо бардык беттери
  • Жылмышкансыз жана бликсиз так текст
  • Бардык мөөрлөр жана кол тамгалар толук көрүнгөн
  • Документтин сериялык номерлери жана коддору
  • Берилген датасы жана аракет мөөнөтү (болсо)
  • Кеминде 300 dpi же 5 МП камерадан сүрөт
Жол берилбейт
  • Жылмышкан же так эмес текст
  • Маалыматтарды жаап турган жарык бликтери
  • Кесилген жактары же четтери
  • Карарып же ашыкча ачык тартылган сүрөттөр
  • Көп баракты документтин жок беттери
  • Катуу бүктөлгөн же бузулган документ
Кеңеш: документтерди күндүзгү жарыкта же терезенин жанында тартыңыз, документти тегиз кара бетке коюп — бул эң жакшы контраст жана тазалыкты берет.

Документтин түрүнө жараша талаптар

Конкреттүү талаптарды көрүү үчүн документтин түрүн тандаңыз:

  • Сүрөтү жана жеке маалыматтары бар бети — милдеттүү, зарыл болсо эки бет тең
  • Каттоо / прописка бети — виза же иммиграция үчүн талап кылынса
  • Визалары жана мөөрлөрү бар бардык беттер — иммиграциялык максаттар үчүн (Канада, IRCC)
  • Загранпаспорт — аты-жөнүнүн латын транслитерациясы бар бети (аттын так берилиши үчүн милдеттүү)
  • ID-карта — эки тарабы тең (алдыңкы жана арткы)
Виза жана иммиграция үчүн маанилүү: которуудагы ат загранпаспорттагы жазылышы менен (латыница) так дал келиши керек. Дайыма Latin script менен жазылган аты-жөнү бар бетти тиркеңиз.
  • Дипломдун алдыңкы тарабы — аты, мекеменин аталышы, адистиги, датасы жана кол тамгалары менен
  • Арткы тарабы — мөөрлөрү жана катталган маалыматтары менен
  • Дипломго тиркеме (транскрипт) — предметтердин жана бааларынын тизмеси бар бардык беттер
  • Аттестат — алдыңкы жана арткы тараптары; вкладыш болсо — вкладыштын бардык беттери
  • Академиялык маалымкат — мекеменин реквизиттери бар башы кошулган толук документ
Франция жана Канада үчүн: көбүнчө диплом которуу гана эмес, баруучу өлкөдө даражаны нострификациялоо (таануу) да талап кылынат. Кабыл алуучу мекеменин талаптарына ылайык которуу жасайбыз.
  • Туулгандыгы жөнүндө күбөлүк — алдыңкы жана арткы тараптары; балдар үчүн — бардык беттер
  • Никеленгендиги жөнүндө күбөлүк — ЗАГСтын мөөрү кошулган эки тарабы тең
  • Ажырашкандыгы жөнүндө күбөлүк — болсо соттун чечими менен толук документ
  • Каза болгондугу жөнүндө күбөлүк — алдыңкы жана арткы тараптары
  • Фамилия/ат алмаштыргандыгы жөнүндө күбөлүк — бардык беттер
  • Жалгыз эненин маалымкаты — органдын реквизиттери менен толук документ
Кеңеш: Канадага иммиграция (IRCC) үчүн туулгандыгы жана никеленгендиги жөнүндө күбөлүктөргө оригиналга апостиль коюу талап кылынат. Тартип: апостиль → которуу → зарыл болсо нотариалдык күбөлөндүрүү.
  • Жумуш ордунан маалымкат — уюмдун бланкындагы кол тамгасы жана мөөрү менен толук документ
  • Эмгек келишими — тараптардын кол тамгалары жана мөөрү менен бардык беттер
  • Сунуштама кат — кол койгондун кол тамгасы жана кызмат орду кошулган толук текст
  • Банктык выписка — талап кылынган мезгил үчүн (визалар үчүн адатта 3–6 ай)
  • Кирешесин тастыктаган маалымкат — суммасы, мезгили жана уюмдун реквизиттери менен
  • Демөөрчүлүк кат — демөөрчүнүн кол тамгасы, датасы жана байланыш маалыматтары менен
Маанилүү: французский визасы же Канада үчүн банктык выпискалар өнөктүк болушу керек — адатта 1–3 айдан эскиири болбоого тийиш. Буюртма берүүдө актуалдуулукка коюлган талаптарды биздан тактаңыз.
  • Медициналык маалымкат — мекеменин мөөрү жана дарыгердин кол тамгасы менен датасы бар толук документ
  • Амбулаторлук картадан выписка — анализдери жана корутундулары кошулган бардык беттер
  • Анализдердин жана текшерүүлөрдүн натыйжалары — лабораторияның/клиниканын бланкы жана мөөрү менен
  • Вакцинация жөнүндө маалымкат — даталары жана кол тамгалары менен бардык беттер
  • Медициналык камсыздандыруу — полис жана тиркемелери
  • Майыптык жөнүндө маалымкат — органдын реквизиттери менен толук документ
Медициналык терминология: медициналык документтерди которуудо чет өлкөлүк дарыгерлердин жумушун жеңилдетүү үчүн оригинал латын терминологиясын кашааларда сакташ жасайбыз.

Аттардын жана фамилиялардын жазылышы

Аттардын так жазылышы — элчиликтерге, иммиграциялык кызматтарга жана университеттерге документтер берүүдөгү негизги факторлордун бири. Жазылыштагы дал келбестик баш тартуу үчүн негиз болушу мүмкүн.

1
Загранпаспортту жөнөтүңүз Аты-жөнүнүн латын транслитерациясы бар бет — аттын так жазылышынын негизи
2
Каалаган жазылышты белгилеңиз Транслитерациянын жактырган варианты болсо — алдын ала бизге айтыңыз
3
Бардык документтерди макулдашыңыз Аттын жазылышы которулган документтердин пакетинде бирдей болушу керек
  • Франциягa виза үчүн: которуудагы ат анкетадагы жана загранпаспорттагы (Latin script) жазылышы менен дал келиши керек
  • IRCC (Канада) үчүн: аты-жөнүнүн жазылышы пакеттеги бардык документтердеги маалыматтар менен дал келиши керек — каалаган дал келбестик тактоо суроо-талаптарын жаратат
  • Кыргыз аттары: кабыл алынган кыргыз романизациясын колдонобуз; зарыл болсо кардар менен макулдашабыз
  • Атасынын аты: кабыл алуучу тараптын талаптарына жараша аттын өзүнчө элементи катары берилет же эскертме кошулат
Маанилүү: бир нече документиңиз болсо — паспорт, диплом, күбөлүктөр — аты-жөнүңүз бардык жерде бирдей жазылганын текшериңиз же дал келбестиктер жөнүндө алдын ала бизге айтыңыз. Которуулардын туура тариздетилишине жардам беребиз.

Баруучу өлкөлөр боюнча талаптар

Которуугa коюлган талаптардын деңгээли документтер берилүүчү өлкөгө жана органга жараша болот. Таблицаны ориентир катары колдонуңуз — буюртма берүүдө так талаптарды биздан тактаңыз.

Өлкө / орган Которуунун түрү Оригиналга апостиль Эскертме
🇫🇷 Франция — виза (VFS) Бюронун мөөрү менен которуу Жок (адатта) Күбөлүктөрдүн, маалымкаттардын, выпискалардын которуусу талап кылынат
🇨🇦 Канада — IRCC Сертификатталган которуу Жок (адатта) Котормочу тактык жөнүндө аффидевит тиркеши керек
🇨🇦 Канада — Квебек (MIFI) Сертификатталган / ассоциация мүчөсү Жок Программаны тактаңыз — талаптар ар кандай
🇧🇪 Бельгия — виза Бюронун мөөрү менен которуу Талап боюнча Узак мөөнөттүү визалар үчүн — апостиль көбүнчө милдеттүү
🇨🇭 Швейцария — виза Бюронун мөөрү менен которуу Талап боюнча Талаптар кантонго жана виза түрүнө жараша болот
🇫🇷 Французский университети Нотариалдык которуу Көп учурда талап кылынат Нотариалдык күбөлөндүрүү менен диплом + транскрипт
Французский соту / нотариус Traducteur assermenté Көп учурда милдеттүү Баруучу өлкөнүн ант берген котормочусу талап кылынат
Талаптарды билбейсизби? Органдын расмий талаптарынын шилтемесин же скриншотун жибериңиз — конкреттүү суроо-талапка жараша которуунун оптималдуу вариантын сунуш кылабыз.

Оригиналдар, көчүрмөлөр жана сканерлер: качан эмне керек

Скан / сүрөт жетиштүү болгондо
  • Нотариалдык күбөлөндүрүүсүз жазуу котормо
  • Виза үчүн которуу (көпчүлүк учурда)
  • Чет өлкөлүк иш берүүчү же жогорку окуу жайы үчүн которуу
  • Банктык жана маалымкат документтерин которуу
  • Кийин оригинал менен шашылыш которуу
Оригинал керек болгондо
  • Которууну нотариалдык күбөлөндүрүү (нотариус оригинал менен салыштырат)
  • Апостиль коюу (оригиналга же нотариалдык көчүрмөгө гана)
  • Жашыруун коргоо элементтери бар документтер
  • Кабыл алуучу өлкөнүн органынын талабы
  • Соттук жана нотариалдык документтер
Жалпы эреже: виза жана иммиграция үчүн французский тилине которуулардын көпчүлүгүнүн жакшы скан же сүрөтү жетиштүү. Оригинал нотариалдык күбөлөндүрүүдө же органдын атайын талабы боюнча гана талап кылынат.

Документтерди жөнөтүүдөн мурунку текшерүү тизмеси

APEKке кайрылуудан мурун бардык зарылды даярдаганыңызды текшерүү үчүн бул тизмени колдонуңуз:

Интерактивдүү текшерүү тизмеси

Керектүү документтердин сканерлери / сүрөттөрү (так, бликсиз)
Көп баракты документтердин бардык беттери кирген
Аты-жөнүнүн латын жазылышы бар загранпаспорттун сүрөтү
Баруучу өлкө белгиленген (Франция, Канада, Бельгия ж.б.)
Документтер берилүүчү орган белгиленген (элчилик, IRCC, университет, сот…)
Күбөлөндүрүүнүн түрү тактал­ган (бюро мөөрү / нотариалдык / ант берген)
Которуунун даяр болушун каалаган мөөнөт белгиленген
Органдын расмий талаптары болсо — скриншот же шилтеме тиркелген
8дин 0у аткарылды
Кантип жөнөтүү керек: файлдарды WhatsApp (+996 700 447 475) же apekkyrgyzstan@gmail.com дарегине которуунун максатынын кыскача сүрөттөмөсү менен жибериңиз. Баасы жана мөөнөттөрү менен жооп беребиз.

Көп берилүүчү суроолор

Ооба, документтин бардык элементтери жакшы көрүнсө сүрөттөр кабыл алынат: текст, мөөрлөр, кол тамгалар, сериялык номерлер. Сүрөт жакшы жарыкта, көлөкөсүз, жылмышкансыз жана жарыксыз болушу керек.
Которуулардын басымдуу бөлүгү үчүн скан же сүрөт жетиштүү. Которууну нотариалдык күбөлөндүрүүдө оригинал зарыл болот — нотариус которуну оригинал менен салыштырат.
Аты-жөнүнүн латын транслитерациясы бар загранпаспорттун бетинин сүрөтүн жибериңиз. Бул которуудагы аттардын жазылышын элчиликтердин жана иммиграциялык кызматтардын талаптарына ылайык так берүүгө мүмкүндүк берет.
Бул учурда французский тилинин эрежелери жана кыргыз/орус романизациясы боюнча аттын стандарттык транслитерациясын колдонобуз. Загранпаспорт алмакчы болсоңуз — аттын жазылышы расмий жол менен бекитилиши үчүн алгач аны алуунуздарды сунуштайбыз.
Апостиль кабыл алуучу тарап талап кылса, которуудан мурун оригинал документке коюлат. Туура тартип: алгач оригиналга апостиль, андан кийин которуу, андан кийин — зарыл болсо которууну нотариалдык күбөлөндүрүү. Конкреттүү учуруңузда апостиль керекпи — биз айтып беребиз.
Ооба, кыргыз жана орус тилдеринен французский тилине түздөн-түз которуу жасайбыз. Зарыл болсо документ тактыкты сакташ менен аралык тил аркылуу которулат. Буюртма берүүдө оригиналдын тилин белгилеңиз.